《约翰逊博士与萨维奇先生》(节选)翻译实践报告
发布时间:2020-07-19 05:25
【摘要】:本报告的翻译对象节选自英文著作《约翰逊博士与萨维奇先生》的第六、七章,共30000余个英文单词,属于英译汉。本书出版于1993年,是英国作家理查德·霍尔姆斯的作品。本书是一部传记作品,讲述了英国十八世纪一代文豪约翰逊博士和一位默默无闻的诗人萨维奇先生(Mr Savage)之间的友谊。整部传记语言质朴,考据严谨,生动客观地描写了两人富有传奇性的青年时期的生活和友谊。面对丰富的内容和客观的叙述风格,笔者在翻译过程中,有意识地选择尤金·A·奈达的功能对等论作为理论支撑进行翻译。除了选择合适的理论作为基础外,好的译文还要注意处理语言细节上的问题。在翻译过程中,结合原文和译入语的语言特点,选择了词性转换、增译、拆译、句子重组等翻译方法。在此基础上,尽量使译文和原文风格保持一致,争取达到与原文相近的语言效果。报告内容包含三个部分:翻译任务介绍、翻译案例分析以及翻译实践总结。本报告中呈现的翻译案例分析是笔者对翻译过程中的思考和处理方法的记录,希望能为传记文学翻译提供一个案例。
【学位授予单位】:青岛科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2761980
【学位授予单位】:青岛科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2761980
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2761980.html