当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《太脏太恶心啦—儿童科普系列之科学笑话与历史故事》英汉翻译实践报告

发布时间:2020-07-19 22:50
【摘要】:本文是基于作者2017年承担的《儿童科普读物通俗笑话》系列丛书中部分英汉翻译任务所撰写,主要包括《科学》和《历史》两个分册的英汉翻译。原文共计约为2万英文单词,委托方要求在一个月内完成。纽马克交际翻译理论注重以译语读者为中心,使译文对译语读者产生原文对源语读者近似的效果,主张不同的文本类型采用不同的翻译方法。根据其文本分类,本次翻译实践所涉及的科普读物既属于信息型文本又属于表达型文本。信息型文本翻译可运用交际翻译法,使译文信息简洁明了,同时准确传递原文信息,以达到交际效果;表达型文本翻译可使用语义翻译法,以再现原作者所表达的情感,有效传递原文中幽默生动的语言风格。因此,本文主要从信息型文本、表达型文本和文化信息三个层面分析了本项目相关翻译的重点及难点,通过案例分析探讨如何运用交际翻译法和语义翻译法解决具体的翻译问题,以提高儿童科普翻译质量。在案例分析中,针对信息型文本的长句、被动句、专有名词和逻辑结构的翻译,作者采取拆译长句、解释专有名词、将被动句译为主动句、将逻辑结构显性化的方法,使译文准确传达原文信息并更易被译文读者接受;针对表达型文本中大量运用的双关、头韵、仿拟等修辞手段,作者通过采用加注释、增译、改写等方法进行翻译,使译文达到交际效果,尽量再现原文风格和形式;针对源语文本中文化负载词和历史典故的翻译,作者主要通过增加注释的方式有效传递原文中的历史文化背景信息。总之,基于本文的分析探讨,纽马克交际翻译理论既能为译者提供宏观层面的翻译原则与策略理论指导,也能在微观层面帮助译者选择适当的翻译方法和技巧。希望本文所总结的翻译经验能为同类翻译提供借鉴。
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9


本文编号:2763075

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2763075.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fa38d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com