《牛津国际法理论手册》专业用语翻译实践
发布时间:2020-07-20 10:32
【摘要】:本报告来源于笔者参与第三部分汉译的《牛津国际法理论手册》(以下简称“手册”)翻译项目,英文原文涉及国际法众多重要理论和制度。笔者在翻译实践过程中发现,相较法律规章、裁判书、合同等实务性法律翻译,《手册》这样的法学语篇更多涉及法律制度、法学原理以及法律文化知识的阐释。要正确表达出这些知识的内涵,首先应该保证基本概念的译法准确无误。结合《手册》翻译的具体实践,笔者主要遇到以下翻译难点:1.近义词和多义词区分困难;2.法律文化负载语内涵复杂。针对这些难点,笔者结合具体例子在第三章提出相应解决对策。比如针对两词近义和一词多义的情况,除查阅词典确定意思外,译者还需代入该词的具体语境进行理解与辨析。同时,笔者将形式分析(语法结构)与实质分析(词语内涵)相结合,更加全面科学地阐明译文措辞选择的原因。另就法律文化负载语而言,笔者认为仅直译出词语意思,无法完全表达作者原意,建议采用文内增译或文后添加译者注的方式补充必要的法律文化知识,帮助读者加以理解。通过《手册》翻译难点的提出和解决,本报告旨在对国际法专业用语的翻译提供建议和参考,亦为法律翻译工作者处理国际法之外的法律语篇提供些许思路与借鉴。
【学位授予单位】:华东政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2763323
【学位授予单位】:华东政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 屈文生;;法治关键词汇及若干重要提法的译研[J];上海翻译;2015年03期
2 屈文生;;十八届四中全会《决定》若干政法新词英译研究[J];中国翻译;2015年02期
3 刘文明;;19世纪末欧洲国际法中的“文明”标准[J];世界历史;2014年01期
4 陶永新;;从万民法到国际法——近代国际法概念演进考[J];历史教学问题;2007年03期
5 冯汉桥;论国际法效力的基础——从古罗马万民法谈起[J];求索;2004年01期
6 王佐良;;词义·文体·翻译[J];读书;1979年05期
本文编号:2763323
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2763323.html