《跛足美国:如何让美国再度伟大》翻译报告
发布时间:2020-07-20 12:36
【摘要】:本次翻译项目的作品《跛足美国:如何让美国再度伟大》(CRIPPLED AMERICA-HOW TO MAKE AMERICA GREAT AGAIN)一书由美国第45任总统唐纳德·特朗普撰写于2015年11月出版发行的新作,为其竞选美国总统作铺垫。本书中作者针对目前美国社会各个方面存在的问题进行了分析并提出了解决方案,这其中主要包括美国媒体、外交、移民、经济、医疗等多个领域,而做这一切的目的只有一个,那就是让跛足的美国再度伟大起来。翻译该书时,笔者对翻译的过程及翻译难点、技巧进行了分析,进而完成了此篇翻译报告。该翻译报告共分为5个部分:第一章介绍了翻译项目、翻译项目目标和翻译报告结构。第二章则是关于翻译任务的描述。第三章主要介绍了该翻译报告的理论依据,即彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论。第四章是本次报告的主体部分,详述了一些翻译难点和翻译技巧。分别从一些特殊词的翻译策略、原文语言风格在译文的再现和满足受众的阅读习惯方面举例说明译者对翻译问题的解决。第五章则总结了译者通过此次翻译实践获得的经验和译文的待提高之处。
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2763447
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 郭亚斌;纪墨芳;;从汉译英合句法看翻译之普遍性特征——规范化[J];Journal of Shanxi Agricultural University(Social Science Edition);2011年10期
2 张燕妮;宋洁奎;;对尤金·奈达的翻译理论全观[J];科技信息;2011年21期
3 赵丹丹;;浅论奈达的功能对等理论[J];文学教育(中);2011年03期
4 韦孟芬;;浅谈语义翻译与交际翻译的区别与应用[J];吉林省教育学院学报;2010年07期
5 宋志勤;;英语词性转化与词汇认知研究[J];杭州电子科技大学学报(社会科学版);2010年02期
6 蔡萍;;纽马克翻译理论浅析[J];电子科技大学学报(社科版);2009年03期
7 李亮;;英语长句的断句译法[J];长春理工大学学报(高教版);2009年06期
8 张春慧;;Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2009年01期
9 徐明玉;;浅谈纽马克的语义翻译与交际翻译[J];科技信息(科学教研);2008年25期
10 顾小颖;;简论纽马克的翻译二分法:语义翻译和交际翻译[J];吉林省教育学院学报;2008年07期
本文编号:2763447
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2763447.html