从吉尔精力模型出发探讨英汉交传数字口译的笔记方法
发布时间:2020-07-23 11:10
【摘要】:数字口译,尤其是繁复数字的口译,对大多数的口译学习者甚至是一些职业译员而言都是一种挑战。许多口译领域的学者都分析并总结了数字口译普遍难于文本口译的理由,其中一个重要原因是中英数级差异。许多口译研究者与教学者也提出过一些数字口译的笔记方法,但目前少有公开发表的实证性研究来证实这些笔记方法的有用性。本文从多位学者提出的六种笔记方法中挑选了其中三种,以作者本人的自我练习经历为基础,运用吉尔的精力模型评估了这三种笔记方法的可行性与有效性。在自我练习了六周的表格法、分节法、点线法并将它们与“数字加字母”法进行对比后,本文作者得出结论,认为“数字加字母”法是几种方法中的最优策略,因为其笔记效率最好、最清晰、保留笔记的整体性、且可灵活改进,该方法也是作者自口译学习以来一直采用的笔记方法。本文还探讨了数字口译与文本口译之间的关系。文章解释了数字口译之所以是文本口译不可分割的一部分是因为:数字信息总是数字与文本的结合;数字口译与文本口译受到许多共同因素的影响;数字口译与文本口译同时也需要许多共同的技巧与能力。文章也提出了影响数字口译难度的三个特殊因素:数字密度、数字复杂度与其它数字信息组成部分的复杂度。考虑到两者的密切关系与三个特殊因素,文章又给出了五种应用更宽泛的提升策略:提升听力理解、提升笔记速度与清晰度、提升工作记忆力、做好译前准备、首先定数级。
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2767247
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 杨莉;;数字口译教学探究[J];中国校外教育;2010年06期
2 张睿;方菊;;交替传译中“单纯繁复数字”传译技巧[J];中国科技翻译;2009年03期
3 王军;中英交替口译中繁复数字的笔记及传译技术初探[J];北京第二外国语学院学报;1995年06期
4 崔晓霞;试论经济翻译中多位数的中英对译法[J];中国翻译;1994年06期
相关硕士学位论文 前1条
1 王江瑞;影响会议交替传译质量的因素分析[D];武汉理工大学;2007年
本文编号:2767247
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2767247.html