《饶
发布时间:2020-07-26 16:38
【摘要】:本篇文学翻译选自美国著名作者杰夫瑞斯博士于2015年之系列讲座《饶恕》的第一章和第二章,通过对这此篇文学作品的研究与推敲,借助功能对等理论解决了翻译过程中的难题。文学翻译的特点首先是,文学作品的语言更加形象化,语言不仅抽象,而且多使用修饰词或定语从句。其次,在文学作品中,常常出现晦涩难懂的专业术语,用来表达特殊的理念或情感。本翻译报告共由四部分组成,第一章阐述翻译任务以及其意义。第二章为原文背景介绍,包括作者以及作品简介。第三章则在功能对等理论的指导下,进行对等分析,不断克服翻译过程中的难点,并总结该过程所运用的翻译方法,即注释法、词性转换法、增译法和减译法、拆分法以及重组法。由于翻译经验不足,加之时间紧任务重,笔者在第四章阐述了翻译过程中尚未解决的问题以及未来的学习计划。
【学位授予单位】:华北水利水电大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2771014
【学位授予单位】:华北水利水电大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关硕士学位论文 前4条
1 李萨;功能对等理论视阈下情景喜剧英语字幕汉译策略研究[D];吉林大学;2015年
2 吉盈翰;《库娜图》英译汉翻译报告[D];海南大学;2015年
3 李明;从尤金奈达的功能对等理论看《围城》中的隐喻翻译[D];上海外国语大学;2009年
4 吕冰;从功能对等角度看《围城》英译本幽默效果的传达[D];上海外国语大学;2009年
本文编号:2771014
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2771014.html