当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《蒙古佛教的政治角色》(第8-9章)英汉翻译实践报告

发布时间:2020-07-26 17:27
【摘要】:本文是一篇英译汉翻译实践报告。原文选自美国蒙古史学家拉里·威廉·莫塞斯(Larry William Moses)所著的《蒙古佛教的政治角色》(The Political Role of Mongol Buddhism,1977)。全文共十一章,翻译实践所选章节为第八章“最初的冲击”(The Initial Onslaught)和第九章“法律运动”(The Legal Campaign)。该文本主要讲述了蒙古人民革命党与蒙古喇嘛教之间的历史事件和关系更迭过程。选取章节主要介绍了1928年至1936年间蒙古人民革命党和喇嘛教的紧张局面,其中包括始于1928年的革命党对喇嘛教的早期冲击,1932至1936年间的法律运动。所谓法律运动即革命党承诺不再对宗教采取非法迫害,而是改为依照法律对非法行为采取行动。在翻译的过程中,蒙古宗教文化和佛教语言造成了不少翻译难点,其中包括词汇难点、句法难点和篇章难点。词汇难点包括喇嘛教术语的翻译和蒙古单位名词的翻译;句法难点包括非限定性定语从句、在语义理解层面和逻辑关系层面存在难度的长句。最后是篇章难点,包括国家主权、民族关系和个人主观臆断等三方面的翻译难点。该实践报告详细阐述并分析了这些翻译难点。针对词汇难点,译者主要采用注释法和音译法;针对句法难点,译者主要采用顺句法,拆分法和重构法;针对篇章难点,译者分别采取了改译、缩译和省略的方法。最后,一方面该文本内容新颖,文本有一定难度,在翻译过程中译者可以提升自身英译汉能力,强化自身英文理解能力和中文表达能力。另一方面,此作品的翻译可以增进目的语读者对蒙古喇嘛教历史的认识。
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 金海;近代喇嘛教与蒙古地区政治[J];中央民族大学学报;2005年04期

2 管亚东;;1919年外蒙“撤治”与徐树铮[J];中山大学研究生学刊(社会科学版);2000年04期



本文编号:2771072

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2771072.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户12f07***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com