当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

翻译目的论指导下的“思爱普公益假期2018昆明大益基金会项目”口译实践报告

发布时间:2020-07-27 22:36
【摘要】:在口译的过程中,口译员需要立即完成听力-理解-呈现的三重奏,几乎没有时间去查阅字典、思考用词以及要使用的表达式或结构。从这个方面来说,口译的要求相对较高、也更为困难,对所涉及的两种语言,需要掌握全面的百科知识、不断地积累经验和有效地运用翻译理论。笔译和口译有着一系列理论可作指导,其中一些理论可以同样地适用于两者之间,而翻译目的论就是其中之一。翻译目的论最初由汉斯?弗密尔引入翻译当中,是功能主义的核心所在。翻译目的论认为笔译和口译作为一种跨文化交际行为,行为的目的决定了整个翻译和口译的过程,即“目的决定方法”。本篇口译实践报告是基于作者2018年4月至5月所参加的“思爱普公益假期暨昆明大益爱心基金会项目”的口译实践所撰写的。在实践过程中,作者最常使用翻译目的论来克服在口译中出现的困难和问题。在该理论的指导下,作者与其他人一起成功地完成了此次口译任务。本报告分五章展开。第一章是此次口译实践过程双语对照的文字转录。第二章主要介绍了本次任务,分为任务的来源、要求和预期结果三部分。第三章描述了从准备、实施到译后反思的整个口译过程。第四章则主要讨论了口译过程中遇到的主要障碍和所使用的策略。而最后第五部分,作者主要总结了整个口译实践过程中的发现、局限性和对未来口译的启示。
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 仲伟合;王斌华;;口译研究方法论—─口译研究的学科理论建构之二[J];中国翻译;2010年06期



本文编号:2772479

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2772479.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户840cd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com