《劳特里奇翻译技术百科全书》第三、四章英译中翻译报告
发布时间:2020-07-28 10:07
【摘要】:本次翻译实践的原文选自2015年陈善伟教授所编著的《劳特里奇翻译技术百科全书》,译者主要承担了该书第三、四章的翻译任务。该书第三、四章主要介绍了计算机辅助翻译系统的一些基本功能和计算机辅助翻译的译员培训。在信息技术迅速发展的背景下,计算机辅助翻译系统的使用极大地提高了译文质量和翻译效率。通过翻译该书,不仅有助于译者进一步了解计算机辅助翻译系统,还有助于把握计算机辅助翻译系统发展的最新趋势。在翻译的过程中,笔者充分发挥了译者的主观能动性,切实运用生态翻译学理论对原文本的翻译过程和译文进行指导,并且运用生态翻译理论中的三维转换原则对译文进行适当的选择和转换,力求使译文既符合目标语的表达习惯,又能准确传达原文信息。本次翻译报告重点从语言、文化、交际三个维度对译文进行了案例分析,并结合了分译、合译、重组和转译等翻译方法解决了翻译过程中出现的一些问题。本翻译实践报告共有五个部分。第一个部分介绍了翻译任务,包括原文及其文本特点,选题原因等。第二部分介绍了翻译的过程,译前、译中和译后三个阶段。第三部分对生态翻译理论的发展和主要概念做了简要介绍。第四部分笔者结合了三维转换原则对从译文选取中的一些例句进行了分析。第五部分对本次翻译实践进行了总结,并提出了一些存在的问题和不足。通过这次翻译实践,一方面,笔者的翻译实践能力得到了提高,另一方面,笔者充分意识到了翻译技术的重要性,要想成为一名合格的译员,不仅要有扎实的翻译基础,也要掌握与时俱进的翻译技术。
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2772729
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 胡庚申;;生态翻译学的研究焦点与理论视角[J];中国翻译;2011年02期
2 胡庚申;;生态翻译学解读[J];中国翻译;2008年06期
3 胡庚申;;适应与选择:翻译过程新解[J];四川外语学院学报;2008年04期
4 胡庚申;;从术语看译论——翻译适应选择论概观[J];上海翻译;2008年02期
5 王涛;鹿鹏;;翻译技术的理念与分类[J];中国科技翻译;2008年01期
6 袁亦宁;翻译技术与我国技术翻译人才的培养[J];中国科技翻译;2005年01期
本文编号:2772729
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2772729.html