《为特朗普养儿育女》(1-2章)英汉翻译实践报告
发布时间:2020-07-28 14:54
【摘要】:这是一篇节选自伊万娜·特朗普所著的《为特朗普养儿育女》第一到二章的英汉翻译实践报告。这本书主要介绍了特朗普家庭生活,西方育儿模式,并提出了孩子们应该养成独立自主的精神的新概念。该翻译报告首先介绍了源文本,分析了源文本语言特点,列出了五种翻译难点:专有名词、复合形容词、定语从句、被动句和习语。在仔细分析这些翻译难点的基础上,采取了相应的翻译方法:(1)源文本中出现了大量的专有名词,对此主要采取的方法为音译法和注解法;(2)复合形容词则采用四字格汉语来翻译,以营造译文形式美感;(3)源文本中存在很多定语从句,译者选取了前置法和后置法进行翻译。(4)对于被动句,根据中国读者的阅读习惯,采用语态转换的方法来进行翻译。(5)关于习语的翻译,译者通常采用释意法。最后,对这次翻译实践进行了总结,并列出了翻译实践中总结的心得和经验。
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2773033
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 王金平;;英语被动语态的翻译浅析[J];湖北大学成人教育学院学报;2009年05期
2 刘继俊;论定语与中心词的分隔与翻译[J];上海科技翻译;1994年04期
3 李映霞;;英语定语从句的基本译法[J];中国翻译;1990年03期
相关硕士学位论文 前1条
1 赵越;历史类文本翻译的加注研究[D];北京外国语大学;2014年
本文编号:2773033
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2773033.html