当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

从图里翻译规范看《呼啸山庄》两个汉译本的特色

发布时间:2020-07-28 16:48
【摘要】:翻译理论界"文化转向"的标志是伊塔马·埃文-佐哈的多元系统理论及吉恩·图里在此基础上继承并发展的翻译规范理论(包括预备规范、起始规范和操作规范)。本文以吉恩·图里的翻译规范理论为观照,选取Wuthering Heights(《呼啸山庄》)不同时期的两个有影响力的译本(杨苡和孙致礼的译本),比较两译本在三个规范指导下各自的特点并找到译本差异及其产生的原因。通过分析,两个译者都遵循了各自所处时代的翻译规范理论,翻译规范理论客观地解释了不同时期的译者在特定历史背景下的翻译活动。

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 廖七一;;从“信”的失落看清末民初文学翻译规范[J];外语与外语教学;2011年01期

2 耿强;;国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例[J];上海翻译;2012年01期

3 赵翠青;;翻译规范指导下夏济安译《冬日漫步》研究[J];大学英语(学术版);2013年02期

4 曹广涛;;传统戏曲英译的翻译规范刍议[J];译林(学术版);2011年Z1期

5 刘阳;;从图瑞的翻译规范看张谷若译作《无名的裘德》[J];文史博览(理论);2011年11期

6 季传峰;;《阿丽思漫游奇境记》赵元任译本背后的翻译规范[J];常州工学院学报(社科版);2013年02期

7 吴宜涛;;论文学翻译中译者惯习调节下的翻译规范——以杨必译作《名利场》为例[J];鸡西大学学报;2012年09期

8 季传峰;;论赵元任译《一个女人的自传》之翻译规范[J];常州工学院学报(社科版);2011年05期

9 徐德荣;江建利;;儿童文学翻译中的规范——《爱丽丝漫游奇境记》翻译的个案研究[J];中国海洋大学学报(社会科学版);2011年06期

10 鲁兴冉;;从翻译规范视角解析鲁迅译作的语际改写[J];河南机电高等专科学校学报;2012年06期

相关会议论文 前1条

1 刘嘉;;从文学翻译规范论看福尔摩斯侦探小说在晚清的译介[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

相关硕士学位论文 前10条

1 彭婧;《哈利·波特与魔法石》两个中译本的对比研究翻译规范视角[D];湖南工业大学;2015年

2 郑穹;图里的翻译规范理论在《西游记》两个英译本中的应用[D];华中师范大学;2015年

3 张秀明;翻译规范理论视角下的《红楼梦》王际真译本研究[D];大连海事大学;2015年

4 王倬雅;翻译规范视阈下的译者风格研究[D];贵州大学;2015年

5 杨娟;日本文学作品的翻译规范研究[D];南京大学;2015年

6 刘宏敏;彻斯特曼翻译规范视域下《金瓶梅》英译本研究[D];天津财经大学;2015年

7 唐圆鑫;图里翻译规范理论视域下《太阳照常升起》汉译研究[D];西北师范大学;2015年

8 贾倩倩;翻译规范理论观照下《婴宁》的英译研究[D];中国海洋大学;2015年

9 王彦彩;从翻译规范理论解读林纾翻译现象[D];合肥工业大学;2013年

10 黄璐;以翻译规范理论为视角对《德伯家的苔丝》的三个译本研究[D];华中师范大学;2011年



本文编号:2773164

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2773164.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cf86a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com