《翻译与自身语言活动手册》翻译实践报告
发布时间:2020-08-02 10:06
【摘要】:本文是一篇基于《翻译与自身语言活动手册》的翻译实践报告,选取书籍的第一部分作为翻译材料。该书是菲利浦于2014年出版的一部学术类著作,其在书中指出翻译与自身语言在日常教学中所能发挥的作用而引出的一系列关键指导方法等,语言简洁精炼、逻辑连贯性强。为了能在译文中再现原文的特点和风格,翻译时采用了相应的翻译策略。报告首先简要概述了源文本的主要内容和语言特点,然后探讨翻译学术文本的特点与难点,紧密结合源文本的文体特征,选取部分典型案例,从词法和句法两个层面对文本翻译进行详细分析。词法层面上,通过使用词类转换、增译、减译来分析案例;句法层面上,对于学术文本常用的被动句、陈述因果的句子以及结构复杂的长句采用了语态转换、逆向翻译、拆分和重组的翻译方法。通过此次翻译实践,得出如下结论:在处理词与句子翻译时,由于中英文的语法结构和语义表达差异,翻译时应充分结合上下文语境,采取相应的翻译策略以达到译文的通顺、客观,更符合学术型文本特点。图 0 幅;表 0 个;参 22 篇。
【学位授予单位】:华北理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2778367
【学位授予单位】:华北理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 王娅;;浅析英汉被动形式差异及英语被动句的汉译[J];海外英语;2015年08期
2 刘英;;英语学术著作的汉译策略[J];中国科技翻译;2014年01期
3 周领顺;;学术翻译研究与批评论纲[J];外语研究;2008年01期
4 郑素杰;;析英语长难句翻译[J];语文学刊;2007年S2期
相关硕士学位论文 前1条
1 李岩;学术论文长难句翻译策略研究[D];首都经济贸易大学;2017年
本文编号:2778367
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2778367.html