当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

操纵论视角下《厉害了我的国》中中国特色表达的翻译实践报告

发布时间:2020-08-03 06:05
【摘要】:改革开放以来,中国的发展突飞猛进,与世界的联系也越来越紧密,准确有效的对外宣传对这种联系做出了巨大的贡献。外宣翻译可以塑造国家形象,促进文化交流。本文以外宣纪录片《厉害了我的国》为翻译材料,该纪录片通过呈现我国近五年的伟大工程,有力地展示了党的十八以来中国的巨大变化和成就。译者在操纵理论的指导下,从意识形态、诗学两个方面探讨了如何处理《厉害了我的国》中中国特色的表达,并希望为指导中国特色表达的翻译提供一个全新的视角。本文介绍了外宣翻译及原文本《厉害了我的国》,分析了该文本的语言特征。翻译实践中最重要也是最困难的部分是文中中国特色表达的翻译。中国特色表达意识形态明确,文化特色浓厚,因此译者选择操纵论作为翻译实践指导理论,从操纵论的三个影响因素探讨不同类型中国特色表达的翻译,即强调意识形态、诗学和赞助人对翻译的影响,其中赞助人的影响体现在其意识形态的影响中。针对这些操控因素,译者对原文进行适当的调整和改写,使译文符合外国读者的诗学习惯,减少文化传播的障碍,最终达到宣传国家形象和传播文化的目的。
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 张健;;全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J];外国语言文学;2013年01期

2 黄友义;坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J];中国翻译;2004年06期

3 孙致礼;关于我国翻译理论建设的几点思考[J];中国翻译;1997年02期

相关博士学位论文 前1条

1 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

相关硕士学位论文 前1条

1 刘宇飞;文化翻译观视角下中国特色表达的翻译策略研究[D];北京外国语大学;2017年



本文编号:2779221

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2779221.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b2a13***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com