《未识之地:勾勒风景与书写回忆》(1-4章)英汉翻译实践报告
发布时间:2020-08-02 17:22
【摘要】:本论文是基于回忆录《未识之地:勾勒风景与书写回忆》(第1章-4章)的英译汉翻译实践并结合文化翻译理论而撰写的翻译实践报告。随着中国和澳大利亚之间经济交流的日益频繁,两国之间的文化交流也成为人们普遍关注的问题。有关澳洲土著文化的书籍也引起了国内读者的广泛关注。翻译作为跨文化交际的重要桥梁,在中澳文化交流中发挥着至关重要的作用。同时,在翻译研究领域,文化翻译理论也为越来越多的国内学者和译者所推崇。该报告在文化翻译理论的指导下,并结合原文本的特点以及在翻译过程中所遇到的难点,总结归纳出所选文本的难点以及解决这些难点相应的翻译策略与方法。译者从如何忠实于原文以及如何使译文通顺可读两个层面探讨了翻译中所遇到的难点,并在归化和异化的翻译策略的指导下总结了相应的翻译方法。通过此次翻译实践,译者认识到,翻译不仅仅要注重语义层面的对等,同时还要注重文化信息层面的对等。只有这样才能使译文达到的“忠实、通顺”的基本标准,同时也体现了一定程度上的文化可译性。
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2778832
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2778832
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2778832.html