当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《澳大利亚土著概况》(第十一章)英汉翻译实践报告

发布时间:2020-08-05 11:31
【摘要】:本文是一篇以功能对等理论为指导的翻译实践报告。翻译原文选自《澳大利亚土著概况》(Aboriginal Australia)——由昆士兰大学出版社出版,由柯林·伯克,埃利诺·伯克和比尔·爱德华共同编写。报告选取的是该书第十一章经济章节作为翻译报告材料,该章节介绍了澳大利亚土著经济的历史、发展和相关经济政策等。原文本属于信息类文本,逻辑关系紧密,为了突出这一特点,文本中大量使用了长句,句子成分复杂,信息量大,逻辑关系紧密,怎样将其翻译成通顺的汉语成为了译者在翻译中的一个难点。所以译者对文中出现的长句进行了整理,借鉴了顺译法、合译法和分译法三种长句的翻译方法,在功能对等理论的指导下进行翻译。译者希望通过翻译该文本,能让读者进一步了解澳大利亚的社会文化,同时也希望本次实践过程中总结出来的翻译策略能够为同类文本的研究提供参考。
【学位授予单位】:牡丹江师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 何琳琳;;澳大利亚土著人经济发展现状与发展空间[J];东方企业文化;2011年12期

2 杨洪贵;;白人殖民对澳大利亚土著社会的破坏[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2009年04期

3 刘晓燕;澳大利亚土著人:历史变迁与发展[J];内蒙古大学学报(人文社会科学版);1998年05期

4 封金城;英语复合句和并列复合句汉译浅议[J];中国翻译;1998年05期

5 黄国文;关于英语复合句的几个问题[J];外国语(上海外国语学院学报);1987年03期

相关硕士学位论文 前1条

1 韩蕾;标准澳大利亚英语土著借词的词义变化解析[D];辽宁师范大学;2012年



本文编号:2781491

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2781491.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户679d2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com