评翟理斯和赵彦春的英译《三字经》
发布时间:2020-08-08 18:32
【摘要】:《三字经》作为中国传统的启蒙文化读物,语言浅显易懂,包含中国文学、历史、哲学、教育等等。不仅广受中国大众喜爱还被西方国家奉为了解中国历史文化的经典教科书。《三字经》英译版本较为著名的有五种版本。翟理斯译本与赵彦春译本不论从传播范围的广度还是从影响力的深度等各方面来说较为卓越,因此本论文将选取此两译本作为研究对象,对比分析不同文化背景和时代下两种《三字经》译本翻译方法的异同。二十世纪六十年代,著名翻译家奈达提出功能对等理论,该理论认为翻译不仅仅是两种语言文本之间意义的对等,还包括文体、词汇、句法、语篇和文化等对等。其核心概念是“功能对等”,换言之,既要求内容的对等,还要求形式对等。功能对等一般分为文体、词汇、句法、篇章和文化对等。通过对比研究,为今后更完善的《三字经》英译本提供参考经验。本论文对比研究有以下三点发现。首先,从文体角度来说,赵彦春遵从《三字经》三词对三字以及压韵的风格,提升了读者的阅读体验,而翟里斯弱化了文体对等,因此赵彦春译本从文体角度来说达到与原文的功能对等。其次,从词汇、句法、篇章和文化层面来说,赵彦春和翟里斯都采用了音译、意译、直译以及注释等方法,还运用了归化和异化的策略。因此两者达到了不同程度的对等。最后,从对比研究发现要想达到完全对等是很难实现的,文体对等以及内容对等对于《三字经》英译来说十分重要。
【学位授予单位】:华侨大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2785947
【学位授予单位】:华侨大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 刘昊博;林玉娟;;翟理斯《三字经》重译本的忠实性评析[J];天津外国语大学学报;2014年03期
2 杜周军;;从两种《三字经》英译本看归化与异化[J];四川省干部函授学院学报;2014年01期
3 王宏;;中国典籍英译:成绩、问题与对策[J];外语教学理论与实践;2012年03期
相关硕士学位论文 前6条
1 李金明;“三美”视角下《三字经》两个英译本的对比研究[D];河北师范大学;2017年
2 韩东方;中国传统蒙学读物《三字经》的对外传播研究[D];山西大学;2016年
3 李会;英国汉学家翟理斯《三字经》编译本研究[D];上海师范大学;2014年
4 宋玉琴;翻译美学视角下《三字经》英译本对比研究[D];西华大学;2013年
5 唐灿;论翟理斯的《三字经》英译本的翻译伦理观[D];中南大学;2012年
6 于园;汉语文化负载词的英译研究[D];山东大学;2007年
本文编号:2785947
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2785947.html