当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“电子商务的新机遇、新挑战:跨界融合的战略思考”汉英交替传译模拟实践报告

发布时间:2017-03-31 02:09

  本文关键词:“电子商务的新机遇、新挑战:跨界融合的战略思考”汉英交替传译模拟实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:近年来跨国企业逐年增多,商务活动交际也越来越频繁,对懂得电子商务相关知识的外语翻译人才的需求量也急剧增加。口译,作为一种重要的交际手段在国际交往中得到了广泛的应用。本文以对外经济贸易大学王健教授在第四届中国服务贸易年会发表的“电子商务的新机遇、新挑战:跨界融合的战略思考”的演讲为例,分析汉译英交替传译过程中可能出现的难点,并针对这些问题难点进行探讨,探索解决方法以及应对策略。本论文由六部分组成。引言部分介绍了本文写作背景、目的以及意义。第一章介绍了本次口译任务的背景知识及任务特点。第二章介绍了交替传译的译前准备工作、口译模拟过程及译后反馈。第三章阐释了翻译过程中的出现的四种难点:(1)缺乏背景知识;(2)笔记结构混乱、冗长;(3)缺乏对经济类术语的掌握;(4)中译英长难句翻译。第四章探讨了这些难点的应对策略:(1)针对缺乏背景知识,应该充分做好译前准备,减少交替传译过程中的心理压力;(2)优化逻辑结构,提炼关键词来解决笔记结构混乱、冗长的问题;(3)运用直译,音译和意译等策略翻译演讲中出现的经济类术语;(4)划分意群并且重组句子结构来进行长难句的翻译。结论部分对实践报进行了的总结,指出了其中存在的不足,说明了获得的启发。
【关键词】:经济类演讲 汉英交替传译 口译难点 应对策略
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Introduction9-11
  • Chapter 1 Task Description11-15
  • 1.1 Task Background11-12
  • 1.2 Task Characteristics12-15
  • Chapter 2 Process of the Interpreting Task15-19
  • 2.1 Interpreting Preparation15-16
  • 2.1.1 Information Collection15-16
  • 2.1.2 Devices and Participants Preparation16
  • 2.2 Simulated Interpreting Process16-17
  • 2.3 Feedback17-19
  • Chapter 3 Difficulties in the Interpreting Task19-25
  • 3.1 Lack of Background Information19-20
  • 3.2 Note-taking20-22
  • 3.2.1 Confusion in Logic Structure20-21
  • 3.2.2 Redundancy in Note-taking21-22
  • 3.3 Economic Terminologies22
  • 3.4 Long and Complicated Sentences22-25
  • Chapter 4 Coping Strategies25-37
  • 4.1 Coping Strategies for the Lack of Background Information25-26
  • 4.2 Coping Strategies for Note-taking26-28
  • 4.2.1 Optimizing Logic Structure26-27
  • 4.2.2 Abstracting Keywords27-28
  • 4.3 Coping Strategies for Economic Terminologies28-32
  • 4.3.1 Literal Translation29-30
  • 4.3.2 Semantic Translation30-31
  • 4.3.3 Transliteration31-32
  • 4.4 Coping Strategies for Long and Complicated Sentences32-37
  • 4.4.1Splitting Method32-33
  • 4.4.2 Recasting Method33-37
  • Conclusion37-39
  • References39-41
  • 导师及作者简介41-43
  • Appendix Transcribed Text43-61
  • Acknowledgements61

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 杨英;论交替传译过程中的笔记记录[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2004年01期

2 张筠艇;;交替传译教学中的记忆训练[J];外国语言文学;2006年04期

3 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期

4 王静;;浅谈交替传译笔记[J];海外英语;2011年02期

5 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期

6 易敏;;交替传译中“话语不和”及对策[J];群文天地;2011年24期

7 李惠岚;;交替传译中笔记的重要性[J];佳木斯教育学院学报;2012年09期

8 李婉璐;;交替传译中的笔记[J];科技信息;2013年06期

9 张新敏;;交替传译中的笔记技巧[J];科技视界;2014年05期

10 李雨霖;;浅谈交替传译中的笔记与脑记[J];青年文学家;2011年06期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

2 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

4 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

5 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年

6 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

7 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年

8 姚钰媛;;图式理论关照下的口译教材研究——以《实战口译》《交替传译》为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

9 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

10 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

中国重要报纸全文数据库 前3条

1 于建坤;外语翻译证书考试主打能力牌[N];中国教育报;2007年

2 记者 韩晓玲邋通讯员 陈丽霞;武大口译队扩容 新增4个小语种[N];湖北日报;2008年

3 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年

中国博士学位论文全文数据库 前2条

1 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年

2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;2011年

2 张书田;交替传译中的精力分配问题[D];上海外国语大学;2012年

3 蔡悦;汉英交替传译中不流畅现象及其成因分析[D];上海外国语大学;2014年

4 柴振宇;2014年北京APEC工商领导人峰会习近平主席主旨演讲模拟交替传译实践报告[D];河北师范大学;2015年

5 贾敏;中非城市规划与建设交流会交替传译实践报告[D];河北大学;2015年

6 向群;关于译者在英汉交替传译训练中笔记语言的选择[D];内蒙古大学;2015年

7 刘柳君;交替传译和同声传译译文的文本特点[D];海南大学;2015年

8 尚莹;目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究[D];内蒙古大学;2015年

9 封裕;英汉双语交替传译中隐喻的理解与表达[D];内蒙古大学;2015年

10 张洁;译前准备对交替传译质量的影响[D];宁夏大学;2015年


  本文关键词:“电子商务的新机遇、新挑战:跨界融合的战略思考”汉英交替传译模拟实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:278628

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/278628.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户53b22***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com