《密祭摩仪式第二阶段:狂欢的祭火盛典》选译(汉译英)翻译研究报告
发布时间:2020-08-13 09:28
【摘要】:该项目旨在通过翻译向外国人介绍阿细文化。在观察某种文化时,人们往往会看重这种文化中使其有别于其他文化的因素。彝族因支系众多,显得与其他民族截然不同。中国有100多个彝族支系,40多个在云南,而且每个都有自己的语言和文化。有关彝族文化的介绍早已有之,但人们对于各支系的了解却仍然有限。使阿细文化颇受欢迎的,主要是两样东西:一个是阿细跳月(阿细人的传统民族舞蹈),第二个便是祭火。一年一度的红万(村)祭火,不仅招来了游客,也引来了人类学家的关注和研究。著有《火的祭礼:阿细人密祭摩仪式的人类学研究》的路芳就是其中一位。本译的原文《密祭摩仪式的第二阶段:狂欢的祭火盛典》便选自上述著作。该文对阿细人一年一度的祭火仪式进行了详细的描述。从内容看,该文属于信息型文本,采取的翻译策略应更符合交际翻译理论,而非语义翻译或形式对等。所以,该文的翻译是在彼得·纽马克的交际翻译理论的指导下完成的。这个项目的翻译中,最具挑战性的,是尽可能重现原语所述的场景,即帮助英语读者尽可能真实地“看到”阿细祭火的过程及情景。为了使读者更好地理解原语言的信息内容,采用了读者为中心的翻译策略,为此采用了诸如句子重构、增、删等翻译方法。文化特色词的翻译也是个不小的挑战。对于这类词语的处理,则音译和归化产生了比较理想的翻译效果。翻译是沟通不同文化的桥梁,期待此译能让那些关注民族文化尤其是阿细文化的人们对这个独特的民族进行深入的了解。
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2791819
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 王银霞;;英汉语中主语和话题的区别及翻译[J];湖州师范学院学报;2006年03期
本文编号:2791819
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2791819.html