当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《大灾难:自然灾害对人类的影响及人类的应对措施》(节选)翻译实践报告

发布时间:2020-08-13 09:45
【摘要】:本文是一篇英汉翻译实践报告。译者以美国著名地震学家露西·琼斯的《大灾难:自然灾害对人类的影响及人类的应对措施》一书的后两章作为原文本,这两章分别讲述了日本民众和美国民众为加快灾后重建所采取的方法并总结出一系列应对自然灾害的措施,具有很强的现实意义。本报告采用案例分析法对翻译过程中遇到的难点及相应的解决方法进行了分析。在对翻译背景和翻译过程进行了简单的介绍后,作者着重对翻译实践中存在的难点及采取的翻译技巧进行了分析。该翻译实践的难点主要包含词汇和句法两个层面。从词汇翻译层面来说,译者主要采用了增词法、词性转换法以及词义延申法。从句子翻译层面来说,译者主要采用了以下五种技巧:分译法、顺译法、逆译法、合译法以及拆分法。在整个翻译过程当中,译者尽可能使译文在特点及意义上与原文保持一致,力求创造出流畅的、富有感染力的译文。最后,译者指出了此次翻译实践中存在的不足,并对此次翻译实践中所获得的经验教训以及启发进行了总结。此次翻译实践丰富了译者的实践经验,为今后的学习及工作打下了良好的基础。另外,此次翻译实践使译者对地震知识有了更进一步的了解,增强了译者的防震意识。
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关博士学位论文 前1条

1 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年



本文编号:2791838

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2791838.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户45926***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com