当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《黄石国家公园》汉译实践报告

发布时间:2020-08-15 14:59
【摘要】:在现代社会,随着旅游业的发展,越来越多的人选择出国旅游,如果他们在国外对该国家的文化和历史有更多的了解,就能更好地去旅行,享受旅行的真正意义。然而不同国家之间存在的文化语言差异,可能会成为人们交流的障碍,因此旅游翻译的发展势不可挡。黄石国家公园是美国著名的旅游景点,被誉为“地球上最独一无二的神奇乐园”,每年都吸引无数游客到此参观,其中不乏中国游客。《黄石国家公园》是介绍该公园最为官方的资料,包含公园的创建、地质地形特征、气候特征、最具特色的动植物群、公园中八大景区及各景点的详细介绍等。本文是基于美国《黄石国家公园》的汉译实践报告。源文本属于信息型文本,少用修辞,这一点和中文旅游文本有较大差异。同时,源文本内容涵盖面广,专业性强,景点名称较多,被动句与长难句出现频率高。针对在翻译实践中遇到的困难,笔者多方面查找资料,得出了一定的翻译技巧。首先,就景观名称而言,可分为含专有名词的景点名称与普通景点名称,音译法和直译法则可用来翻译此类景点名称。其次,在翻译被动句时,则可以采用将原句主宾倒置、译为汉语无主句或是译成汉语被动句等方法;而分译法、逆译法以及综合法可用于翻译长难句。最后,在语篇翻译层面,则采用增译法、减译法以及综合法,使文本更通顺易懂。本翻译报告旨在为相似文献提供借鉴。同时,也为同类文本的翻译提供相应的参考。
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 张美芳;陈曦;;巧传信息 适应读者——以故宫博物院网站材料翻译为例[J];中国翻译;2013年04期

2 郑素杰;;析英语长难句翻译[J];语文学刊;2007年S2期

3 朱益平;论旅游翻译中文化差异的处理[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2005年03期

4 王秋生;旅游景点翻译亟待规范[J];中国翻译;2004年03期

5 杨春华;;试谈专名的翻译[J];中国翻译;1986年02期



本文编号:2794271

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2794271.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a9936***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com