当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

权力话语理论视角下汉英交传中译员主体性翻译策略研究

发布时间:2020-08-15 16:08
【摘要】:“两会”期间召开的中国总理答记者问是中国发声,让世界更加了解中国态度、立场和政策的重要外交场合。口译员不仅是信息的传达者,更是信息传播过程中的调节者。译员主体性的发挥既关乎信息的有效传递又和中国的国际形象息息相关,因此译员根据具体的语境灵活调整翻译策略显得尤为重要。本论文借用米歇尔·福柯权力话语理论,以2010年至2018年“两会”总理中外记者招待会的翻译内容为语料,将权力关系、话语表达和话语主体性结合起来,探讨译员基于总理(发言人)和记者(提问者)不同话语权力身份,为达到维护话语层面和深层次的权力关系层面平衡的目的,在具体的语境中发挥自身主体性,调整翻译策略。在问答中,基于对话双方不同的话语特点,为避免发言人和提问者所代表的不同国家利益出现话语权力冲突,译员更倾向于使用增译法、省译法和与意译相结合的翻译方法对双方话语进行调整。译员通过使用上述翻译方法,对信息进行有效传达,使话语更贴合发言人和提问者所扮演的权力角色,更好地维护发言人和提问者所代表的国家权力和国家利益之间的平衡。同时,本论文也为政治外交口译研究提供了新的研究视角,即以权力关系、话语表达和话语主体性为着眼点,探寻话语与社会深层次权力关系的互动。另外,本论文对政治外交领域译员主体性和权力话语关系方面的研究具有一定的借鉴意义。
【学位授予单位】:华侨大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 邓建华;黄永芳;;政治外交场域中口译员的角色研究[J];理论界;2015年09期

2 翟石磊;;中国式话语与国际话语权——以外宣翻译中的中国特色词为例[J];复旦国际关系评论;2013年01期

3 李静;;权力话语制约下汉英官方交替口译的译者主体性研究[J];淮海工学院学报(人文社会科学版);2013年18期

4 夏益群;蒋天平;;权力的力量:福柯思想的解构之维[J];求索;2009年05期

5 邓婕;;译者主体性与翻译策略[J];广东外语外贸大学学报;2006年03期

相关博士学位论文 前1条

1 张梦璐;联络口译译员角色理论及西汉—汉西口译语境中的实证研究[D];北京外国语大学;2014年

相关硕士学位论文 前10条

1 陈彦丰;目的论视角下外事口译的翻译策略研究[D];北京外国语大学;2018年

2 赵光磊;在功能翻译理论指导下的口译策略与方法研究[D];辽宁师范大学;2018年

3 范利利;布迪厄社会理论指导下的总理记者招待会口译译例分析[D];上海外国语大学;2018年

4 张可;文化图式理论视角下汉英口译中文化空缺翻译策略研究[D];内蒙古大学;2017年

5 邵白杨;框架理论视角下汉英口译中文化负载词翻译策略研究[D];内蒙古大学;2017年

6 刘楠楠;交际与话语视角下两会口译员的权力[D];北京外国语大学;2016年

7 施林林;福柯《知识考古学》话语理论研究[D];河北大学;2015年

8 肖婉;关联理论指导下的政治外交口译策略研究[D];湖南师范大学;2014年

9 刘姗姗;从翻译适应选择论的角度看外交模糊语的口译策略[D];吉林大学;2013年

10 刘徐霖;生态翻译学视域下的汉英外交委婉语口译研究[D];福建师范大学;2013年



本文编号:2794340

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2794340.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a6b54***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com