当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

等效理论视角下科学文本《Pyсская история》(节选)的汉译策略

发布时间:2020-08-22 21:40
【摘要】:英国诗人雪莱曾这样写到:历史,是刻在时间记忆上的一首回旋诗。“横着看人类,便是社会,纵着去看人类,便是历史。历史就是社会的变动”;“一个民族,只有重视历史,她才具有高度的自我发展意识,才能胸怀宽广,视野开阔,才能屹立于世界民族之林”。历史的重要性非笔墨言语所能道尽,历史并非仅仅是发生在过去的事情,其所产生的影响对现实仍具有重要的指导意义。?Русскаяистория?一书是俄罗斯莫斯科罗蒙诺索夫国立大学的教材用书,阐述俄罗斯国家的演变发展过程。作者基于客观史实,本着尊重历史的态度,以冷峻严实的笔锋描这一历史现象。该书属于科学语体,但其中不乏一些富有哲理的话语,并且涉及一些年久失传的原始部落名称,这些都加大了翻译难度。同时,本书涉及俄罗斯国家的民族文化、宗教特色、俄罗斯人特有的认知方式等,这也为翻译设置了不小的障碍。但是,如果能够灵活运用翻译技巧,掌握原文的语体特点、语言特色、语法特性,完全可以创造出比较成功的翻译文本。随着中俄两国关系步入新时代,两国交流日益密切。俄罗斯历史书籍承载着丰富的信息与资讯,具有厚重的历史气息。翻译?Русскаяистория?一书可以了解俄罗斯国家的来龙去脉、历史底蕴,可以加深对俄罗斯人民的了解,同时还能以史为鉴,面向未来,造福两国乃至整个人类。本论文采用等效翻译理论,对?Русскаяистория?一书的汉译策略进行研究。论文由四个部分组成:第一章对翻译材料的背景、内容以及语体特征进行简要概述,着重论述科学语体的特征;第二章对等效理论进行阐述,论述理论的具体内容以及基于该理论的翻译原则;第三章对本次翻译实践中的案例加以分析,阐述等效翻译理论指导下科学文本的翻译策略及方法。第四章是翻译实践总结,分析翻译过程中的得与失,总结经验,以期不断提高笔者自身的翻译水平。在结束语中,对实践报告进行总结,给出研究结论。
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 胡谷明;沈曼;;汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略[J];中国俄语教学;2011年01期



本文编号:2801182

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2801182.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b8672***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com