当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

TED演讲字幕翻译实践报告

发布时间:2020-09-11 17:14
   字幕翻译是中西文化共享的重要媒介,有助于各类文化更好地引进来和走出去。合格的字幕翻译能够打破两种语言之间的隔阂,实现文化交流和信息传播。本文以TED演讲视频为例,从语言经济性原则的角度出发,探讨适用于演讲字幕的翻译策略和方法。受时间和空间的限制,字幕翻译要求用最简洁的语言让观众在最短的时间内明白说话者的意思。而语言经济性原则主张以最精简的语言实现信息交流的最大化,强调语言经济性和表达有效性,力求语言清晰、简练、富有表达力。由此看来,语言经济性原则对指导字幕翻译具有可行性和实用性。笔者以翻译实践文本为基础,在语言经济性原则的指导下,通过大量的案例分析,总结并探讨了优化字幕翻译的两大翻译策略:顺句驱动策略和缩减策略。顺句驱动策略主要从句法和词汇层面阐释如何简化字幕,主要讨论三个方面:合理切分复合句、减少短句移位和词性转换。缩减策略主要从语义方面研究如何使字幕更加经济高效,总共分析三个方面:主要信息的浓缩、修辞性表达的还原释义以及冗余信息的删除。本文认为,准确把握语言经济性原则,据其选用合理的翻译策略和方法,既可以简化字幕翻译过程,也能够优化字幕翻译质量。笔者希望通过此文,为字幕翻译从业者和研究者提供一些有意义的参考。
【学位单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 柴梅萍;配音与字幕声画同步翻译的策略[J];山东外语教学;2003年05期

2 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期

3 张春柏;影视翻译初探[J];中国翻译;1998年02期



本文编号:2816951

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2816951.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户904f1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com