《VES视觉效果手册》英汉翻译项目报告
发布时间:2020-09-16 09:38
随着影视行业的发展,对于高水平影视制作人才的需求日益增多。《VES视觉特效手册》是影视特效制作行业的经典指导书目,目前已经出版至第二版,但并无中文翻译版本。本文是基于对此书的翻译过程中遇到的问题以及在目的论的帮助下解决问题后的反思。此报告展示了译者组建翻译小组、利用翻译平台进行分工翻译、在专业人士及翻译公司的帮助下定稿的全过程。在此过程中,译者遇到三大问题:术语、被动句以及长难句。通过阅读平行文本以及寻求专业人士的帮助,译者完成了术语的译前准备。利用计算机辅助翻译工具和文本检查工具,译者完成了该翻译项目的初步翻译及语言校对。在目的论的连贯性原则与忠实性原则的指导下,译者总结了原文中被动句与长句的特点,利用解构和重组的翻译技巧解决了在翻译中遇到的问题。在翻译过程中,译者对于此次翻译实践的收获和不足进行了总结和反思。该翻译项目表明,译者需要不断夯实自身双语基本功以及尽可能扩充知识储备,注重翻译理论学习,学以致用,将理论与实践相互结合。此外,译者还需要与时俱进,学习利用计算机辅助工具提高翻译效率。此次翻译项目及翻译报告总体上加深了作者对翻译工作的理解,也对以后类似的翻译实践活动提供了参考。
【学位单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
本文编号:2819702
【学位单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 王华树;张政;;翻译项目中的术语管理研究[J];上海翻译;2014年04期
2 王华树;;浅议实践中的术语管理[J];中国科技术语;2013年02期
3 梁爱林;;术语管理的意义和作用——以微软公司术语管理策略为例[J];中国科技术语;2012年05期
4 宋雅智;;基于科技文体特征的翻译策略[J];中国科技翻译;2008年03期
5 牛跃辉;李继;;科技英语的特点及其翻译规律探讨[J];中国电力教育;2008年07期
6 毛荣贵,沈沁;科技文章遣词的三种境界[J];中国翻译;2003年05期
7 阎德胜;;科技翻译与逻辑活动[J];中国翻译;1986年05期
8 戴炜华;科技英语的文体、修辞和语言特点[J];上海科技翻译;1986年03期
9 周南照;浅论英语科技文体的若干特点[J];外语教学与研究;1979年01期
相关硕士学位论文 前1条
1 旷秋兰;目的论视角下的科技英语翻译策略研究[D];东北林业大学;2014年
本文编号:2819702
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2819702.html