当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《2016联合国开发计划署年度法治报告》(节选)翻译报告

发布时间:2020-09-18 10:36
   《2016联合国开发计划署年度法治报告》是联合开发计划署于2017年6月8日发表的一篇年度工作总结报告。该报告概述了2016年间联合国开发计划署与其合作伙伴在全世界超过四十个受危机影响的国家开展法治及人权援助工作的主要成果。作为一篇国际组织报告类文本,该报告具有高度权威性,通篇行文风格严谨,用词专业度高;句法选择简洁紧凑,以长难句居多;篇章信息量大,结构合理;强调以清晰明了的叙事方式提供完整的信息。笔者选取该报告第一章中的第二部分作为源语文本进行翻译,探讨联合国文件的语言特点及翻译方法。本翻译报告对国内外法治及人权的现状和研究意义进行了简要介绍,同时对源语文本的内容、性质和语言特点等进行了具体分析。在译前部分介绍了翻译前的准备工作、翻译报告时间进度表,以及翻译后的质检管控工作等。在翻译过程中,笔者以赖斯的文本类型理论中的内容型文本为指导,结合案例分析,从词法层面对一词多义、动词化和联合国专业术语等现象进行了总结概括。同时,从句法层面围绕笔者在翻译过程中遇到的种种问题,介绍了笔者在处理各种句型结构中主要运用的翻译策略,力求达到客观、精准、流畅的翻译效果。该报告还总结了此次翻译实践的收获与不足、建议及启示等,以期对今后的联合国文件翻译研究提供一些参考。
【学位单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 蔡力坚;;如何做好联合国的笔译工作[J];中国翻译;2012年03期

2 李德超;王克非;;平行文本比较模式与旅游文本的英译[J];中国翻译;2009年04期



本文编号:2821535

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2821535.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a78ad***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com