当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

Battles That Changed History英译汉的补偿手段

发布时间:2020-10-10 12:08
   本实践报告是基于斯宾塞·塔克(Spencer C.Tucker)所著的《改变历史的战役:世界冲突之百科全书》(Battles That Changed History:An Encyclopedia of World Conflict)(以下简称《改变历史的战役》)一书的翻译实践来做探讨。该书的特点在于作者斯宾塞·塔克试图让“事实”说话,尽可能地把内容放在战争背景下来解释,让读者大致了解世界军事史的发展历程。根据这一特点,译文就要尽可能地忠实于原文,不仅要充分考虑到当时的历史背景,也要用通顺易懂的汉语将其表达出来。本实践报告主要探讨该书的前半部分,时间跨度大概在公元前15世纪至公元16世纪之间,其中大部分战役发生在古希腊、中世纪欧洲。本翻译报告的正文共有四章,分别是任务描述、任务过程、案例分析和实践总结。第一章为任务描述,主要介绍了翻译材料的特点,指出了翻译过程遇到的诸如人物关系复杂、地理空间位置抽象等问题。除此之外,该章还简要说明了本实践报告的目的和意义。第二章是任务过程,主要包括译前准备、翻译过程和译后校对,对译前、译中和译后三个阶段所做的工作做了简单的阐述。第三章的案例分析是本报告的主体部分,笔者举例说明了自已在翻译过程中是如何进行翻译补偿的。翻译补偿手段在英汉翻译中很常见,是译者解决“翻译损失(translation losses)”的有效途径。笔者在对《改变历史的战役》一书的汉译中就使用了很多补偿变通手段,如加注、释义、增补法等。运用这些补偿手段,笔者对实践过程中遇到的具体问题进行了分析,尽可能地给出相对完善的翻译方案。最后一章为实践总结,笔者根据自身的实际情况和典型译例总结了几点不足和心得体会,认识到了提高母语驾驭能力的重要性和不断复查译文的必要性等。
【学位单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第一章 任务描述
第二章 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后校对
第三章 案例分析
    3.1 显性补偿
        3.1.1 文本外注释
        3.1.2 文本内注释
    3.2 隐性补偿
        3.2.1 释义
        3.2.2 增补法
        3.2.3 视点转换
        3.2.4 归化法和异化法
第四章 实践总结
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 孙永波;;综合生命馆教学技术是卫生职业教育的教学补偿手段[J];卫生职业教育;2014年06期

2 张珊珊;;“飞白”作为补偿手段在英译汉中的应用——《哈克贝利·费恩历险记》译本的对比分析[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2010年05期

3 季传峰;;论英语幽默的不可译性及汉译补偿手段[J];安徽文学(下半月);2008年09期

4 周影;刘颖;;俄语手机短信中的情态补偿手段[J];考试周刊;2011年39期

5 康宁;;从《雷雨》英译本看补偿手段在戏剧翻译中的应用[J];湖北第二师范学院学报;2011年11期

6 蒋柿红;;语用等效与翻译中的信息亏损及其补偿手段[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2009年11期

7 韦忠生,胡奇勇;不可译现象和翻译补偿手段的应用[J];福建医科大学学报(社会科学版);2004年01期

8 柯平;;加注和增益——谈变通和补偿手段[J];中国翻译;1991年01期

9 戚健;;文化意象缺失与错位的翻译补偿手段——以《红楼梦》英译本为例[J];海南师范大学学报(社会科学版);2009年06期

10 高宇征;陈洪丽;黄睿;;成语典故英译中补偿手段的应用[J];河北工程大学学报(社会科学版);2016年04期


相关硕士学位论文 前10条

1 林欣;语篇视角下信息性实现的补偿手段[D];广东外语外贸大学;2019年

2 贾文静;Battles That Changed History英译汉的补偿手段[D];山西大学;2019年

3 张霄;注释作为儿童文学翻译补偿手段的有效性评述[D];上海外国语大学;2012年

4 顾帜;《罗密欧与朱丽叶》中译本中文字游戏的翻译补偿[D];华中师范大学;2009年

5 谭亚男;论注释在翻译实践中的应用[D];北京外国语大学;2017年

6 王琪;翻译补偿策略在《乌托邦》翻译中的应用[D];北京外国语大学;2017年

7 姜淼;损失补偿与散文翻译[D];华东师范大学;2011年

8 农妍;联结分析与补偿手段在翻译中的应用[D];南京大学;2016年

9 孙典;《一战文学与女性文化冲突及身份认同》翻译报告[D];广东外语外贸大学;2016年

10 张玉琦;《长恨歌》重叠式翻译中的补偿手段[D];喀什大学;2017年



本文编号:2835170

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2835170.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2a2b4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com