当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能对等理论指导下《决斗中的神经外科医生》(节选)专业术语翻译实践报告

发布时间:2020-10-11 14:32
   《神经外科医生决斗轶事》是美国作家山姆·基恩所写的一部科普类作品,书中那些关于创伤、疯狂、痛苦和治愈的真实故事揭示了人类大脑的惊奇历史。在这些案例中,神经外科医生们与疑难杂症斗智斗勇,而那些患病的普通人也向世人展示了他们作为英雄的共性。译者之所以选择此书来作为译本,一方面是因为科普类作品的特点,即创作者对所呈现的事件、人物或信息的真实性或准确性负责;另一方面是因为作者以其独特的行文风格和所列举的真实故事将那些复杂枯燥的医学理论生动有趣地呈现在大家面前,让这些高深复杂的医学术语渗透进故事之中,读者们在享受阅读乐趣的同时也学习到了相关知识。本文选择尤金奈达的功能对等理论,结合多种翻译方法与策略来对原作进行翻译。其中,考虑到专业术语翻译的特点以及如何将术语与作者独特的语言情感和行文风格相结合这一问题,译者选择功能对等理论的相对应方面对上述问题进行分析和研究。一个词的意义在于它的用法,原文中有很多既定的医学英语术语,也存在着需要根据语境来领会它的意思从而将其转变成专业的术语,因此,即使是可变更程度有限的术语,也要遵循对等原则。一般来说,对于医学英语术语的翻译一般有以下几种策略和方法,即直译、意译、音译、音意结合以及形译与借用,译者利用这些翻译方法,在功能对等理论的指导下进行本书的专业术语翻译。译者希望通过对此类兼具科学性及文学性的作品的翻译,可以提高自身的翻译水平,同时也能为专业术语翻译等相关方面提供一些参照。
【学位单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Introduction
Chapter Ⅱ Task Description
    2.1 Brief Introduction to the Functional Equivalence Theory
    2.2 Brief Introduction to the Author and The Tale of the Dueling Neurosurgeons
    2.3 Translation Background
    2.4 Writing Characteristics and Difficulties of the Book
Chapter Ⅲ Translation Process
    3.1 Pre-translation
    3.2 Difficulties Encountered and Proofreading
    3.3 Post-translation
Chapter Ⅳ Case Analysis
    4.1 Different Translation Methods in Different Cases
    4.2 Feedback and Self-assessment
    4.3 Special Difficulties and Strategies Applied
Chapter Ⅴ Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 王克明;;翻译与伦理学[J];外语与外语教学;2009年05期



本文编号:2836718

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2836718.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户466fe***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com