当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

医疗口译中译员多重角色研究

发布时间:2020-10-13 14:11
   对于来自不同语言和文化背景的医生和患者而言,医疗口译员是促进双方沟通的最佳桥梁。近年来,随着全球化的发展,跨国交流活动日益频繁,这种人口的大幅流动对社区医疗口译服务提出了日益迫切的需求。而口译员在医疗场合中的行动和角色将直接影响患者的就医体验和医疗服务质量。因此,开展译员在医疗口译场景中的演角色研究对于改善语言不通患者的就医体验和医疗服务具有重大社会意义。医疗口译中译员的角色虽已逐渐突破传统“传声筒”角色的桎梏,但对医疗口译中译员角色的描述却众说纷纭,分类标准不一,有明显重叠之处,且前人研究多关注语言层面,鲜有研究探究医疗口译中译员角色的转变及社会成因。有鉴于此,本文试图将医疗口译置身于更为广阔的社会文化背景,从社会学角度重新探讨医疗口译中译员的角色,并用“角色谱”这一概念将医疗口译员的多重角色形象化。本文从布迪厄尔(Bourdieu)“社会实践论”(the Theory of Practice)出发,考虑社会文化等复杂因素对译员角色的影响,利用该理论中场域、惯习和资本等概念,深入剖析医疗场景中译员所扮演的多重角色。本文采用定性研究的方法,通过搜集两位就诊于不同科室、不同性别的病患与医生和医护人员之间在译员帮助下的沟通录音,并将录音转录为文本,分析如下:1.译员在医疗场景中的角色不是单一的,译员可能扮演多个角色;2.译员角色是动态的,译员角色在角色谱中发生转换;3.场域、惯习、资本和权力是导致译员角色发生转变的重要因素,资本和权力的争夺推动交际活动的进行。除引言和结论外,本文共四个章节。第一章着重介绍医疗口译的定义和特点,并在综述前人文献的基础上提出“角色谱”概念。第二张介绍了布迪厄社会实践论及其在翻译中的应用。第三章为社会实践理论在医疗口译场景中的体现。第四章为案例分析和讨论。结论部分对全文做了归纳总结,指出社会实践理论对于分析医疗口译实践中的作用,再次强调译员在医疗口译场景中的多重角色和角色转变。
【学位单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
    0.1 Rationale and Significance
    0.2 Research Objective and Research Questions
    0.3 Organization of the Thesis
Chapter One The Issues in Medical Interpreting
    1.1 Medical Interpreting
        1.1.1 Definition of Medical Interpreting
        1.1.2 Characteristics of Medical Interpreting
    1.2 Researches on Medical Interpreting
        1.2.1 Researches on Medical Interpreting
        1.2.2 Major Approaches to Medical Interpreting
    1.3 Reconstructing Interpreter?s Roles in Medical Interpreting
        1.3.1 Traditional Perception
        1.3.2 New Perspective
        1.3.3 A Role Spectrum
Chapter Two The Theory of Practice
    2.1 The Theory of Practice
        2.1.1 Habitus
        2.1.2 Field
        2.1.3 Capital
    2.2 The Theory of Practice in Translation and Interpreting
Chapter Three Construction of A Role Spectrum in Medical Interpreting..
    3.1 Some Key Parameters
        3.1.1 Habitus in Medical Interpreting
        3.1.2 Field in Medical Interpreting
        3.1.3 Capital in Medical Interpreting
    3.2 The Interplay of Parameters
Chapter Four Case Study of Interpreted Event
    4.1 Background of the Interpreted Event
        4.1.1 Record of the Conversation
        4.1.2 The Participants
    4.2 The Interpreter's Multidimensional Role
        4.2.1 Role Shift of the Interpreter
        4.2.2 The Struggle of Power
    4.3 Discussion
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 万宏瑜;杜小红;;会议口译研究的社会学视角[J];井冈山大学学报(社会科学版);2012年06期

2 任文;伊安·梅森;;对话口译中的权力——口译社会学解读[J];四川大学学报(哲学社会科学版);2011年06期

3 苏伟;;从“传声筒”到“医患关系的协调者”——一项针对医疗译员角色的实证研究[J];外语研究;2010年05期

4 苏伟;;社区口译在中国[J];上海翻译;2009年04期

5 李红满;;布迪厄与翻译社会学的理论建构[J];中国翻译;2007年05期

6 杨柳;文化资本与翻译的话语权力[J];中国翻译;2003年02期

7 吕俊;对翻译学构建中几个问题的思考[J];中国翻译;2001年04期



本文编号:2839272

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2839272.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户464e8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com