《冷泉港》(节选)英汉翻译实践报告
发布时间:2020-10-15 00:33
本文是基于美国小说家理查德·耶茨(Richard Yates)所著小说《冷泉港》(Cold Spring Harbor)一书前三章翻译实践所做的翻译实践报告。《冷泉港》是耶茨去世前出版的最后一本小说,也是他作品中受到读者最高度评价的小说之一。这部小说简练、直白、悲伤,在耶茨的全部作品中漂亮地占了一席之地。小说故事发生在二战前夕长岛北岸的一个小镇上,书中描绘的生活凄凉,琐碎又无趣,反映了当时美国中下层人民的生存困境和心灵感触——孤独、困惑和悲苦。该书中出现了大量插入语,翻译的难易程度各不相同。由于相同语义条件下的插入语在英汉两种语言中并非完全对应,所以该书中大量出现的插入语现象给翻译项目造成了不小困难,从而引起了本文作者对插入语翻译的研究。本文的翻译目的为最大程度地减少英文文本中插入语对中文目的语读者造成的阅读干扰,尽量使译文贴近中文的表达方式,保证译文的连贯性,减少翻译腔。在此目的下,本文首先提出并解决了翻译策略研究过程中遇到的三个难题,即插入语的界定、插入语的分类以及引导插入语的标点符号的处理。其中,将原文中的插入语按照形式分为了三类:以括号引导的插入语,以破折号引导的插入语和以逗号引导的插入语。但由于该翻译报告涉及的前三章内容中以括号引导的插入语的案例不够充分,所以本报告只详述以破折号引导的插入语和以逗号引导的插入语这两类。由于英汉语言的差异,本文认为在准确地传递原作内容的情况下,译文中插入语标点符号的使用应当根据其具体用法和目的语标点符号的使用规则做出保留或改变,而不应对原文中的插入语符号进行生搬硬套。因此,本文在分析了插入语符号在英汉两种语言中的功能和用法之后,将以逗号引导的插入语按照插入语在句中所做成分细分为六类,而以双破折号引导的插入语则根据破折号形式分为两类,给出分类原因并分别讨论了这两种形式下插入语的翻译策略。
【学位单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the writer
1.2 Introduction to the novel
1.3 Linguistic features of the source text
1.4 Significance of the project
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation preparation
2.1.1 The CAT tools,dictionaries and websites
2.1.2 Parallel texts and references selection
2.2 Translation schedule
2.2.1 Glossary
2.3 Post-translation quality control
3 ANALYSIS OF DIFFICULTIES
3.1 Difficulty in the definition of parenthesis
3.2 Difficulty in the classification of parenthesis
3.3 Difficulty in the disposition of the punctuation marks used in parenthesis
4 CASE STUDY
4.1 Parenthesis with comma(s)
4.1.1 Parenthesis in the form of adverbial
4.1.2 Parenthesis in the form of attributive
4.1.3 Parenthesis in the form of appositive
4.1.4 Parenthesis in the form of prepositional phrase
4.1.5 Parenthesis in the form of short sentence
4.1.6 Parenthesis in the form of clause
4.2 Parenthesis with dash(es)
4.2.1 Parenthesis with single dash
4.2.2 Parenthesis with double dashes
5 CONCLUSION
5.1 Findings
5.2 Limitations and suggestions
REFERENCES
APPENDIX
【参考文献】
本文编号:2841426
【学位单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the writer
1.2 Introduction to the novel
1.3 Linguistic features of the source text
1.4 Significance of the project
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation preparation
2.1.1 The CAT tools,dictionaries and websites
2.1.2 Parallel texts and references selection
2.2 Translation schedule
2.2.1 Glossary
2.3 Post-translation quality control
3 ANALYSIS OF DIFFICULTIES
3.1 Difficulty in the definition of parenthesis
3.2 Difficulty in the classification of parenthesis
3.3 Difficulty in the disposition of the punctuation marks used in parenthesis
4 CASE STUDY
4.1 Parenthesis with comma(s)
4.1.1 Parenthesis in the form of adverbial
4.1.2 Parenthesis in the form of attributive
4.1.3 Parenthesis in the form of appositive
4.1.4 Parenthesis in the form of prepositional phrase
4.1.5 Parenthesis in the form of short sentence
4.1.6 Parenthesis in the form of clause
4.2 Parenthesis with dash(es)
4.2.1 Parenthesis with single dash
4.2.2 Parenthesis with double dashes
5 CONCLUSION
5.1 Findings
5.2 Limitations and suggestions
REFERENCES
APPENDIX
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 易安银;;从顺应论角度谈汉英翻译中的句式转换[J];科技信息;2013年20期
2 郑声滔;;用括号翻译法处理英语的插入语[J];中国科技信息;2008年04期
3 袁影;论标点符号的修辞作用——实证分析分号、破折号的逻辑与情感功能[J];四川外语学院学报;2003年02期
4 顾寿麟;英语插入语的类型及其用法[J];福建外语;1996年02期
5 丁往道;英语插入语的修辞作用[J];外语教学与研究;1962年01期
相关硕士学位论文 前1条
1 李欣蕾;《革命之路》中的女性异化[D];河北师范大学;2011年
本文编号:2841426
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2841426.html