当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

论意识形态对《罗生门》两个汉译本的操控

发布时间:2020-10-15 01:17
   20世纪70年代开始,翻译研究领域出现了“文化转向”,打破了传统翻译理论以语言文本为核心的研究模式,越来越多的学者开始关注翻译和社会文化之间的关系。以勒菲弗尔为代表的翻译文化学派的学者们提出了翻译操控理论。翻译操控论不再局限于从语言转换角度来研究翻译,而是开始考虑影响译者及翻译过程的外部因素,将翻译放入目的语社会的政治、经济、历史等文化背景中去研究。翻译操控论认为,翻译就是一种操控,意识形态、诗学和赞助人是操控翻译的三要素,影响和操控译者的翻译过程,其中意识形态是最主要的操控因素。芥川龙之介的《罗生门》是日本的优秀短篇小说,它借助历史题材来映射资本主义社会下丑恶现实,透露着对人性的思考及对人性复杂的无奈,具有高度的艺术感染力。《罗生门》被多次翻译成汉语,其中1921年鲁迅的译本和1997年林少华的译本对中国读者影响最大。这两个译本诞生于不同的历史时代,译者在翻译过程中必然受到了他所处时代的社会背景的影响和制约,致使两个译本呈现出了完全不同的翻译风格。因此,有必要对《罗生门》及这两个汉译本进行研究。本论文尝试使用勒菲弗尔的翻译操控论为理论框架,主要从意识形态操控翻译的的论点对《罗生门》的两个汉译本的翻译过程进行研究,主要探讨社会主流意识形态和译者个人的意识形态是如何影响译者选择翻译《罗生门》,而且在具体的翻译过程中,译者的个人意识形态又是如何影响两位译者采用不同的翻译策略的。通过比较分析,本论文发现译者所处时代的社会政治文化背景和译者个人的翻译目的以及审美倾向会影响译者的翻译选材。而在具体的翻译过程中,鲁迅的译入语“文化语言建设”的翻译目的和林少华的“审美忠实”的翻译理念影响着两位译者采用了不同的翻译策略。本研究进一步验证了勒菲弗尔的翻译操控论的理论,即意识形态影响和操控着翻译过程,包括译前的选材和译者的翻译策略。
【学位单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
摘要
要旨
第一章 绪论
    1.1 研究背景及对象
        1.1.1 研究背景
        1.1.2 研究对象
    1.2 研究目的及意义
    1.3 研究方法和步骤
第二章 先行研究
    2.1 意识形态操控翻译的先行研究
        2.1.1 意识形态与翻译操控论简介
        2.1.2 国外学者关于意识形态操控翻译的研究
        2.1.3 国内学者关于意识形态操控翻译的研究
    2.2 《罗生门》及其两个汉译本的相关研究
        2.2.1《罗生门》及两个汉译本简介
        2.2.2 日本学者对《罗生门》及汉译本的研究
        2.2.3 国内学者对《罗生门》及汉译本的研究
    2.3 本研究的研究突破口
第三章 意识形态操控两位译者对《罗生门》的选择
    3.1 意识形态操控下鲁迅对《罗生门》的选择
        3.1.1 影响鲁迅选择的社会主流意识形态
        3.1.2 影响鲁迅选择的个人意识形态
    3.2 意识形态操控下林少华对《罗生门》的选择
        3.2.1 影响林少华选择的社会主流意识形态
        3.2.2 影响林少华选择的个人意识形态
    3.3 本章小结
第四章 意识形态操控下两位译者采取的翻译策略
    4.1 韦努蒂的“归化”与“异化”翻译策略学说
    4.2 意识形态影响译者的翻译策略
        4.2.1“语言文化建设”思想操控下鲁迅的异化翻译策略
        4.2.2“审美忠实”翻译观操控下林少华的归化翻译策略
    4.3 意识形态操控下《罗生门》的翻译实例解析
        4.3.1 词汇层面的翻译策略
        4.3.2 句法层面的翻译策略
    4.4 本章小结
第五章 结论与展望
    5.1 本研究的结论
    5.2 研究展望
参考文献
致谢
附录 《罗生门》中出现的日汉同形词和及两位译者的翻译

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 孙立春;;《罗生门》在中国的译介与传播[J];通化师范学院学报;2011年11期

2 张文君;;解读安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论[J];琼州学院学报;2010年03期

3 崔崟;;关于日语的主语省略问题[J];日语学习与研究;2009年02期

4 李明;;当代著名翻译家林少华的翻译观[J];江苏社会科学;2008年S1期

5 陶振孝;;关于文学翻译的思考——评林少华的文学翻译观点[J];日语学习与研究;2008年02期

6 于洁;;从意识形态操纵角度看鲁迅之文学翻译论[J];外语与外语教学;2007年02期

7 胡莉莉;;论意识形态对翻译实践的操控[J];怀化学院学报(社会科学);2006年03期

8 秦刚;现代中国文坛对芥川龙之介的译介与接受[J];中国现代文学研究丛刊;2004年02期

9 孙艺风;翻译研究与意识形态:拓展跨文化对话的空间[J];中国翻译;2003年05期

10 王友贵;意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J];中国翻译;2003年05期


相关硕士学位论文 前3条

1 张牧;试论林少华的“审美忠实”[D];中国海洋大学;2011年

2 谭芬;从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想[D];中南大学;2011年

3 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年



本文编号:2841471

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2841471.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9c7e5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com