当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《聚会时间》英汉翻译实践报告

发布时间:2020-10-15 10:37
   哈罗德·品特是极负盛名的英国戏剧家,以其独特的“品特风格”闻名于当代戏剧界,并于2005年荣获了诺贝尔文学奖。该报告是基于品特戏剧作品《聚会时间》完成的。《聚会时间》描述了来自强权集团的人物在一所公寓集会,强权集团的核心人物都在公寓里若无其事地谈论着新的俱乐部,仿佛公寓就是最安全的和平之地。然而,公寓外,强权集团的士兵正在进行一场排除异己的大搜捕。最后,衣着单薄、奄奄一息的吉米出现了,他就是强权集团搜捕的对象,他的悲惨境遇也标志着这次大搜捕的结束。《聚会时间》在体现荒诞、权力和威胁的主题上极具代表性。语义翻译与交际翻译是著名翻译理论家彼得·纽马克提出的翻译理论。语义翻译强调语义分析,力求再现原文词句结构和形式内容;交际翻译则倾向目标读者,以使译文通顺,符合目的语习惯。纽马克强调在翻译实践中,应将语义翻译和交际翻译视为一个理论整体,并根据情况灵活运用语义翻译与交际翻译以取得最好的翻译效果。纽马克认为戏剧翻译是为舞台服务。戏剧语言具有口语化强、节奏感强、人物个性化的特点。译者在翻译过程中,既要保留原文的韵味,又要兼顾戏剧语言的特点。所以,本次翻译实践使用了语义翻译和交际翻译的理论作为指导。该报告分为五个部分。第一部分是引言,介绍了项目背景和意义,文本简介以及该报告的编排。第二部分是译前准备,包括了解戏剧主题和戏剧语言特点,分析此次翻译任务的重难点以及分析平行文本和参考书目。第三部分是理论介绍,主要介绍了语义翻译和交际翻译的来源,语义翻译和交际翻译各自的特点,以及语义翻译和交际翻译的灵活运用。第四部分是案例分析,该部分是报告的主要部分。本部分在语义翻译和交际翻译的指导下,翻译研究品特戏剧《聚会时间》,结合实例重点具体分析翻译过程中使用的翻译策略,以保留原作的韵味、实现戏剧语言特征。第五部分是总结,阐述了在本次翻译实践中所获得的经验和启示,指出存在的问题与不足。本次《聚会时间》翻译实践及翻译研究,旨在丰富品特的翻译实践和研究成果,为品特戏剧乃至戏剧的翻译实践提供借鉴。
【学位单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Background and Significance of the Project
    1.2 A Brief Introduction to the Source Text
        1.2.1 About the Author
        1.2.2 Analysis of Contents and Features of the Source Text
    1.3 The Lay-out of the Report
Chapter Two Pre-translation
    2.1 Understanding of the Drama Themes
    2.2 Understanding of the Drama Language
    2.3 Analysis of the Key and Difficult Points in the Translation Task
    2.4 Analysis of the Parallel Texts and Reference Materials
Chapter Three The Theory of Semantic Translation and Communicative Translation
    3.1 The Origin of Semantic Translation and Communicative Translation
    3.2 Features of the Semantic Translation
        3.2.1 Focus on Contents
        3.2.2 Objectivity and Accuracy
        3.2.3 Retaining the Charm of the Source Text
    3.3 Features of the Communicative Translation
        3.3.1 Focus on Effects
        3.3.2 Popularity and Understandability
        3.3.3 Reorganizing the Syntax of the Source Text
    3.4 Flexible Application of the Semantic Translation and Communicative Translation
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Retaining the Charm of Source Text
        4.1.1 Literal Translation
        4.1.2 Transliteration
    4.2 Realizing Colloquial Style in Drama
        4.2.1 Extension
        4.2.2 Word Conversion
        4.2.3 Voice Changes
    4.3 Realizing the Rhyme Sensation of Drama
        4.3.1 Four-character Expression
        4.3.2 Rhetorical Amplification
    4.4 Realizing the Personalization of the Drama Characters
        4.4.1 Extension
        4.4.2 Lexical Amplification
        4.4.3 Word-order Readjustment
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary of Translation Experience
    5.2 Limitations and Reflections on Translation
References
Appendix
Acknowledgements

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 龙泓燕;;语义翻译和交际翻译——论“大家撸起袖子加油干”的翻译策略[J];校园英语;2017年12期

2 雷蕾;;科技德语翻译探究[J];新校园(阅读);2017年05期

3 阮爱萍;马艳霞;王沁萍;李军纪;;医学论文英文摘要中语义翻译的常见错误[J];山西医科大学学报;2010年12期

4 杨士焯;;简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J];福建外语;1989年Z2期

5 谢怀志;;关联翻译理论下英语新闻标题语义翻译偏离评价[J];校园英语;2014年31期

6 赵云龙;;浅析语境对语义翻译的影响[J];长春金融高等专科学校学报;2012年03期

7 赵微;;文化翻译中的交际与语义翻译[J];现代交际;2019年08期

8 张海洋;;基于语义翻译的英文环保数据分析研究[J];环境科学与管理;2018年02期

9 王彬愉;;语义翻译在《红楼梦》英译本中的应用[J];佳木斯职业学院学报;2017年12期

10 金英;;语义翻译和交际翻译的比较[J];中国校外教育;2014年33期


相关硕士学位论文 前10条

1 居丽坤;浅析汉语中的“是”在西班牙语中的翻译[D];北京外国语大学;2019年

2 刘敏;《聚会时间》英汉翻译实践报告[D];广西师范大学;2019年

3 刘小英;纪录片《本草中国》字幕节译实践报告[D];福建师范大学;2018年

4 叶桂香;语义翻译视角下文学文本意义的再现[D];厦门大学;2018年

5 朱冰洁;《来自天堂的第一通电话》翻译报告[D];合肥工业大学;2017年

6 崔晓文;《坚毅:热情和毅力的力量》选译及翻译报告[D];云南大学;2017年

7 段飞龙;《新闻分析:国际、国家新闻个案研究》选译及翻译报告[D];云南大学;2017年

8 林煜惠;《1922年世界一分为二:改变文坛的名家》(第三章和第六章)翻译项目报告[D];安徽大学;2019年

9 李黎源;《能源经济:市场、历史与政策》第六章(节选)翻译实践报告[D];中国石油大学(华东);2017年

10 李欣;《翻译、意识形态与性别》第八、九章英译汉实践报告[D];广西师范大学;2019年



本文编号:2842063

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2842063.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7c31f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com