当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《布衣中国》字幕翻译实践报告

发布时间:2020-10-22 11:36
   随着全球化的发展,世界各国文化交流日益频繁,影视作品作为文化交流的重要媒介,在跨文化交际过程中发挥着越来越重要的作用,因此影视作品字幕翻译也逐渐受到重视。本文选取了大型国产电视记录片《布衣中国》的前两集字幕翻译作为研究对象,该纪录片于2015年在中央电视台纪录片频道首播,一经播出即引起广泛关注,其服装设计之美与视听语言之美充分融合,向世界展示了中国服装的文化魅力以及服装背后的风土人情。本翻译实践报告首先介绍了翻译任务和翻译目的,简要概述了目的论及其三原则,然后进一步分析了字幕翻译的特点以及该纪录片翻译的重难点,并着重讨论了目的论对字幕翻译的指导作用。在此次翻译实践过程中,针对翻译中遇到的难点,例如英汉句法结构的巨大差异、文化特色词汇以及四字结构的英译处理等问题,以目的论为理论支撑,在考虑到纪录片的时间限制性、空间限制性、同步限制性三大特点的基础上,采用了如缩减、加注、省略、意译等可行性的翻译策略,并结合大量实例对所用翻译策略进行了分析与论证。本文的研究还存在许多不足之处,需进一步完善与修改,希望通过分析目的论三原则对影视作品字幕翻译策略的指导,能够为今后的字幕翻译研究提供一些借鉴和参考,该题材的翻译对弘扬中华文化也具有重要意义,因此,希望在前人研究的基础上,能够丰富并完善该类题材的翻译研究,让包括中国服饰文化在内的中华民族文化走向世界。
【学位单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Translation Task
    1.1 Introduction to the Translation Task
    1.2 Description of the Translation Process
        1.2.1 Preparation before Translation
        1.2.2 Translation Practice
    1.3 Significance of Translation Practice
    1.4 Proofreading
Chapter Two Skopos Theory and Documentary Subtitle Translation
    2.1 Skopos Theory and Its Three Rules
    2.2 Features of Documentary Subtitle Translation
    2.3 Documentary Subtitle Translation under the Guidance of Skopos Theory
        2.3.1 For the Purpose of Spreading Costume Culture
        2.3.2 For the Purpose of Focusing on the Target Audience
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Time Restriction in Subtitle Translation
        3.1.1 Literal Translation of the Chinese Cultural Information
        3.1.2 Annotation of the Vocabulary with Chinese Cultural Characteristics
    3.2 Space Restriction in Subtitle Translation
        3.2.1 Omission of Redundant Information
        3.2.2 Free Translation of the Four-word Structure
    3.3 Synchronization Restriction in Subtitle Translation
        3.3.1 Retention of Rhetorical Techniques
        3.3.2 Reorganization of Chinese Syntactic Structure
Conclusion
Bibliography
Appendix:Translation Materials
Acknowledgement

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 张正春;;英译汉影视剧字幕翻译评议[J];新闻研究导刊;2014年05期

2 麻争旗;;影视剧翻译方法谈[J];现代传播(中国传媒大学学报);2012年03期

3 宋 湲;论中国服饰文化的传承与变异[J];哈尔滨学院学报(社会科学);2002年05期

4 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期

5 徐振忠;试析英汉演说辞中的“排比”和“对偶”修辞格[J];黎明职业大学学报;1999年03期

6 林少雄;中国服饰文化的深层意蕴[J];复旦学报(社会科学版);1997年03期


相关硕士学位论文 前1条

1 郭坚;目的论视角下字幕翻译策略研究[D];济南大学;2015年



本文编号:2851542

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2851542.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6947c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com