当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《XX市建设工程施工合同书》中条件复句的英译实践报告

发布时间:2020-10-23 11:25
   建设工程施工合同是承包人进行工程建设施工、发包人支付价款的合同,属于半法律文体。建设工程施工合同最大程度地监管了施工过程并保护双方的利益,严谨地表达了合同各方的合法意愿,是建设工程合同中最为重要的组成部分之一。本文作者发现,建设工程施工合同中存在大量偏正复句,其中又以条件复句为主,作为对合同双方权利和义务的描述和界定。以《XX市建设工程施工合同书》为例,该文本中共包含241个句子,其中约有60%为偏正复句。为了明确发包方和承包方各自的责任范围,把握好条件复句的英译对完善整份合同的翻译至关重要。本文作者在汉译英实践的基础上,对建筑工程施工合同中条件复句的分类及其英译策略进行了探讨。经过对原文的仔细研读,本文作者发现汉语建设工程施工合同中的条件复句可分为三类,即含明确条件连词的复句、含明确时间连词的复句和无明确连词的复句。本文作者根据条件复句的分类以及自己在对建设工程施工合同英译过程中掌握的经验,总结出了条件复句的三种翻译方法,分别是顺译法、转换法和长句拆分重组法,其中转换法又可分为转换为状语从句、转换为分词和转换为定语从句。最终,本文作者将自己在翻译中的收获发现总结成文,希望能将归纳总结的翻译方法运用于今后合同相关类型文本的翻译实践中。
【学位单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第一章 任务描述
    1.1 作品原文介绍
    1.2 委托方要求
    1.3 翻译任务介绍
第二章 翻译过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程描述
    2.3 译后事项
第三章 问题发现及案例分析
    3.1 汉语中条件复句的分类
    3.2 问题发现
    3.3 条件复句英译案例分析
        3.3.1 含条件连词的条件复句
        3.3.2 含时间连词的条件复句
        3.3.3 无明确连词的条件复句
第四章 实践总结
    4.1 翻译总结
    4.2 启示
参考文献
附录1 建设工程施工合同书
附录2 翻译术语表
致谢
作者简介

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 易安银;;从顺应论角度谈汉英翻译中的句式转换[J];科技信息;2013年20期

2 李俊;方建;吴国华;;商务英语信函和合同中被动语态的语用等效翻译[J];中国商贸;2010年29期

3 林蔚;夏蔚兰;;商务合同英语句子结构特征及写作教学模式思考[J];毕节学院学报;2009年05期



本文编号:2852971

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2852971.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1eba1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com