当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《水浒传》两译本社会符号学意义翻译比较研究

发布时间:2017-04-05 16:20

  本文关键词:《水浒传》两译本社会符号学意义翻译比较研究,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本论文通过对比研究《水浒传》的两译本,研究社会符号学意义的翻译。《水浒传》中有丰富的社会符号学意义,展现了中国独一无二的文化。《水浒传》的写作背景是700多年前的北宋时期。通过刻画108将,以及他们的传奇故事,《水浒传》让读者走进了当时中国的社会和政治环境,深入品味中国文化。因此,对《水浒传》中社会符号学意义的翻译离不开对文化的掌握,这也给翻译带来了巨大的困难。目前《水浒传》共有4个英文译本,本论文将对赛珍珠和登特-杨的两译本进行对比分析。赛译是《水浒传》的第一个英文译本,而登译是最新的一个译本。两译本呈现了截然不同的翻译策略,前者倾向异化而后者倾向归化。为交际翻译和语义翻译的对比研究提供了绝佳的语言材料。本研究的理论价值在于揭示了《水浒传》两译本在翻译各种类型的意义时的差异,与此同时分析造成差异的原因,由此总结可以指导社会符号学意义翻译的普遍原则。具体来说,首先,研究《水浒传》中各类意义的翻译具有理论价值。通过对比研究,本论文基于功能对等理论,分析不同翻译方法的效果。由此,总结登特-杨和赛珍珠翻译社会符号学意义的特点。研究表明,在指称意义的翻译中,登特-杨的译本倾向于交际翻译而赛珍珠倾向语义翻译。但是他们并不局限于一种翻译方法,相反,他们针对不同指称意义的特点,调整自己的翻译方法。因为指称意义种类丰富,有各自的特点。在语义意义的翻译中,登特-杨仍更倾向使用交际翻译,而赛珍珠致力于通过语义翻译尽可能地保留中文的语言特点。然而在翻译例如双声叠韵等汉语所特有的语言现象时,登特-杨和赛珍珠纷纷采取语用翻译。语用意义的效果比其语言形式更为重要,因而在很多情况下语用翻译比语义翻译更为恰当,登特-杨和赛珍珠在翻译语用意义时广泛使用语用翻译。然后从赛珍珠的译本中可以看出,她在保留语用效果的前提下,仍旧尽最大的可能通过语义翻译来保留原作的语境意义。其次,本文并不局限于对《水浒传》的讨论,还围绕翻译方法、可译性,探究社会符号学意义翻译的普遍原则。一般而言,普通的指称意义词是可译的,因为他们所指的实体普遍存在于源语和目的语的文化中。翻译这类词的过程可以简化为利用目标语来表达该实体的过程。对于文化相关的指称意义词,它们可以进一步分为13类,每一类给翻译带来的问题各不相同,其中一些词是不可译的。大部分情况下,言内意义是不可译的。尤其是在语音层面和词汇层面,英汉语的言内意义难以翻译,因为两种语言在这两个层面差异很大。在语音层面,拟声和尾韵都是在英语和汉语中常见的修辞,但由于两个语言在语音层面的巨大差异,拟声和尾韵大多不可译。在词汇层面,析词和移就存在于两种语言中,但它们也往往不可译,因为这两种修辞与所处语言的词汇特点息息相关。语用意义的可译程度介于以上两种意义之间。汉语中自称词以及方言的使用是导致表征意义不可译的主要原因。在翻译表达意义时,其情感内容通常可以在翻译中保留,因为它们在不同种族不同语言使用者间是共同的,而这些情感意义的语言内容却未必可以保留。在翻译联想意义时,不同语言使用者可能会从相同的内容中得出不同的关联意义,在这种情况下,通常需要使用交际翻译。
【关键词】:社会符号学意义 功能对等 交际翻译 语义翻译 《水浒传》两译本
【学位授予单位】:华东理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-13
  • Chapter One13-18
  • 1.1 Semiotics and Socio-semiotics13-15
  • 1.2 The Socio-Semiotic Model of Meaning15-16
  • 1.3 Socio-semiotics and Translation16-18
  • 1.3.1 The Significance of Socio-Semiotics in Translation16
  • 1.3.2 The Criterion of Socio-Semiotic Approach16-18
  • 1.3.2.1 Meaning17
  • 1.3.2.2 Function17-18
  • Chapter Two Functional Equivalence18-20
  • 2.1 The Concept of Functional Equivalence18
  • 2.2 Principles for Producing Functional Equivalence18-20
  • Chapter Three Translation of Socio-semiotic Meanings20-43
  • 3.1 Concepts of Communicative Translation and Semantic Translation20
  • 3.2 Comparison between Communicative and Semantic Translation20-22
  • 3.2.1 Features of CT and ST20-21
  • 3.2.1.1 Features of CT20
  • 3.2.1.2 Features of ST20-21
  • 3.2.2 Difference between CT and ST21-22
  • 3.2.2.1 The Wide Difference between CT and ST21
  • 3.2.2.2 The Basic Diference between CT and ST21-22
  • 3.3 Translation of Socio-semiotic Meanings22-43
  • 3.3.1 Referential Meanings22-26
  • 3.3.1.1 The Difference between Literal Meaning and Referential Meaning22-23
  • 3.3.1.2 Lexical Categories23-25
  • 3.3.1.2.1 Translation of General Terms24
  • 3.3.1.2.2 Translation of Culture-Specific Terms24-25
  • 3.3.1.3 Summary25-26
  • 3.3.2 Intralingual Meanings26-36
  • 3.3.2.1 Translation of Intralingual Meaning on Phonological Level26-27
  • 3.3.2.2 Translation of Intralingual Meaning on Lexical Level27-29
  • 3.3.2.3 Translation of Intralingual Meaning on Syntactic Level29-33
  • 3.3.2.4 Translation of Intralingual Meaning on Textual Level33-35
  • 3.3.2.5 Summary35-36
  • 3.3.3 Pragmatic Meanings36-43
  • 3.3.3.1 Translation of Identificational Meaning37
  • 3.3.3.2 Translation of Expressive Meaning37-38
  • 3.3.3.3 Translation of Social Meaning38-39
  • 3.3.3.4 Translation of Associative Meaning39-41
  • 3.3.3.5 Translation of Imperative Meaning41
  • 3.3.3.6 Summary41-43
  • Chapter Four A Comparative Study of the Translation of Socio-semioticMeanings in the Two Translated Versions of Shuihuzhuan43-159
  • 4.1 Introduction to Shuihuzhuan and Its Two Translated Versions43-44
  • 4.2 Translation of Referential Meaning44-91
  • 4.2.1 General Terms44-57
  • 4.2.1.1 Unit Terms44-49
  • 4.2.1.2 Actions49-52
  • 4.2.1.3 Colors52-57
  • 4.2.2 Culture-Specific Terms57-87
  • 4.2.2.1 Ecological Culture57-64
  • 4.2.2.1.1 Flora57-59
  • 4.2.2.1.2 Fauna59-61
  • 4.2.2.1.3 Climate61-64
  • 4.2.2.2 Material Culture64-71
  • 4.2.2.2.1 Clothing64-67
  • 4.2.2.2.2 Food67-69
  • 4.2.2.2.3 Buildings69-70
  • 4.2.2.2.4 Transport70-71
  • 4.2.2.3 Social Culture71-78
  • 4.2.2.3.1 Customs71-75
  • 4.2.2.3.2 Institutions75-78
  • 4.2.2.4 Religious Culture78-83
  • 4.2.2.4.1 Deities and Believers78-81
  • 4.2.2.4.3 Practices81-83
  • 4.2.2.5 Linguistic Culture83-87
  • 4.2.2.5.1 Four-Character Idioms83-86
  • 4.2.2.5.2 Poetry86-87
  • 4.2.3 Summary87-91
  • 4.3 Translation of Intralingual Meaning91-122
  • 4.3.1 Translation on Phonological Level91-99
  • 4.3.1.1 Onomatopoeia91-94
  • 4.3.1.2 End Rhyme94-96
  • 4.3.1.3 Shuangsheng(双声)and Dieyun(叠韵)96-97
  • 4.3.1.4 Reduplicative Words97-99
  • 4.3.2 Translation on Lexical Level99-102
  • 4.3.2.1 Transferred Epithet99-101
  • 4.3.2.2 Anagram101-102
  • 4.3.3 Translation on Syntactic Level102-108
  • 4.3.3.1 Antithesis102-104
  • 4.3.3.2 Parallelism104-107
  • 4.3.3.3 Repetition107-108
  • 4.3.4 Translation on Textual Level108-120
  • 4.3.4.1 Proverbs and Old Sayings108-110
  • 4.3.4.2 Textual Cohesive Devices110-112
  • 4.3.4.3 Translation of Gestalt Images through Collocation112-120
  • 4.3.5 Summary120-122
  • 4.4 Translation of Pragmatic Meaning122-159
  • 4.4.1 Translation of Identificational Meaning122-127
  • 4.4.1.1 Sender's Regional Background122-123
  • 4.4.1.2 Sender's Status123-125
  • 4.4.1.3 Sender's Gender125-126
  • 4.4.1.4 Sender's Age126
  • 4.4.1.5 Sender's Attitude in Communication126-127
  • 4.4.2 Translation of Expressive Meaning127-131
  • 4.4.2.1 Swearing127-129
  • 4.4.2.2 Euphemism129-131
  • 4.4.3 Translation of Associative Meaning131-138
  • 4.4.3.1 Trite Metaphor and Novel Metaphor131-138
  • 4.4.3.1.1 Reproducing the Same Image in the TL135-136
  • 4.4.3.1.2 Translation of Metaphor by Simile136
  • 4.4.3.1.3 Same Metaphor Combined with Sense136
  • 4.4.3.1.4 Translation of Metaphor by Simile plus Sense136-137
  • 4.4.3.1.5 Replacing the Image in the SL with a Standard TL Image137
  • 4.4.3.1.6 Deletion137
  • 4.4.3.1.7 Conversion Metaphor to Sense137-138
  • 4.4.4 Translation of Social Meaning138-141
  • 4.4.4.1 Appellation138-140
  • 4.4.4.2 Phatic Language140-141
  • 4.4.5 Translation of Imperative Meaning141-145
  • 4.4.5.1 Ordering141-142
  • 4.4.5.2 Urging142-143
  • 4.4.5.3 Persuading143-144
  • 4.4.5.4 Begging144-145
  • 4.4.6 Summary145-159
  • Chapter Five Conclusion159-171
  • Bibliography171-174
  • Acknowledgements174

  本文关键词:《水浒传》两译本社会符号学意义翻译比较研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:287321

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/287321.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户577ff***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com