《可能的艺术》(节选)翻译项目报告
发布时间:2017-04-05 19:03
本文关键词:《可能的艺术》(节选)翻译项目报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文是一篇英译中翻译实践报告。翻译材料来源于美国女诗人艾德里安娜·里奇(Adrienne Rich)的作品《可能的艺术》(Arts of the Possible)中的部分内容。笔者翻译了其中的四篇散文:我拒绝接受国家艺术奖之缘由(98—105);对抗那使人疏离的空间(104—114);诗歌和公共领域(115一119);可能的艺术(146—167)。这些散文描写了作者在诗歌创作及其它学术活动中对于性别、艺术、政治、历史等问题的思索。从这几篇散文可以看出作者将诗歌创作置于整个社会大背景下,认为诗歌应当与社会政治相联系。在她看来,个人与政治是相互交织、密不可分的。从她的文字中笔者读到了身为诗人所应有的觉悟,即不能让诗歌等艺术品成为政治的附属品,而应让其获得充分的揭露问题、反映现实、启发民智的自由。因此,笔者认为翻译里奇的作品就具有重要的现实意义。通过对其作品的解读可以帮助我国的学者更清楚地认识个人与社会的关系,从而更好地进行文学创作。散文翻译的关键在于再现原文的风格,因此,不仅要传达原文的信息,更要再现原文的风格和韵味。在翻译过程中笔者发现,作者的用词晦涩,遣词造句十分讲究,说理性较强,因而笔者运用了奈达的功能对等理论,以期以最贴切、最自然的方式重现原文的信息,实现译文和原文的功能对等。因此,在奈达的功能对等理论的指导下,笔者运用各种翻译策略和方法以解决翻译过程中遇到的难题。在本报告中,笔者将对这部分内容进行详尽的分析,并阐述从本次翻译实践中所得到的收获和启示。
【关键词】:翻译报告 《可能的艺术》 功能对等
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 第一章 翻译项目背景7-12
- 1.1 项目来源7
- 1.2 项目意义7-8
- 1.3 项目报告结构8
- 1.4 项目分析8-12
- 1.4.1 关于原文8-9
- 1.4.2 关于作者9
- 1.4.3 原文版本9-10
- 1.4.4 原文内容10-11
- 1.4.5 原文分析11-12
- 第二章 任务描述12-14
- 2.1 译前准备12
- 2.2 翻译过程12-13
- 2.3 译后处理13-14
- 第三章 案例分析14-24
- 3.1 翻译重难点问题14
- 3.2 翻译理论与方法的选择与简述14-15
- 3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决15-24
- 3.3.1 英文词汇、短语的翻译16-20
- 3.3.2 句子翻译20-24
- 第四章 实践结论24-26
- 4.1 翻译启示24
- 4.2 翻译教训24-25
- 4.3 待解决的问题25-26
- 参考文献26-27
- 附录1 原文27-62
- 附录2 译文62-91
- 致谢91
【相似文献】
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 记者 倪金凤;我区六个国家农发水保项目报告获水利部批复[N];华兴时报;2008年
2 本报记者 林志文 通讯员 黄卫平;大爱同行,广东妇联扶贫助困在行动[N];中国妇女报;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘嘉唯;日本料理日译中翻译项目报告[D];广西大学;2015年
2 何凯俊;奥斯维辛集中营历史资料翻译项目报告[D];广西大学;2015年
3 张颖;《翻译学习入门》(第2~4章)翻译项目报告[D];广西大学;2015年
4 贾玲;关联理论视域下《大美广西—美食之源》(上)的翻译项目报告[D];广西大学;2015年
5 曹阳骏;人类学视域下纪录片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻译项目报告[D];广西大学;2015年
6 陈燕;广西艺术学院网站翻译项目报告[D];广西大学;2015年
7 张文卓;《山东江泷面条机械研究所及公司手册》翻译项目报告[D];广西大学;2015年
8 陈思桦;《广西大学中加国际学院学生专业分流管理办法》的翻译项目报告[D];广西大学;2015年
9 张远文;狂风战斗机相关军事短文日译中翻译项目报告[D];广西大学;2015年
10 杨志学;《丈母娘来了》电视剧本翻译项目报告[D];广西大学;2015年
本文关键词:《可能的艺术》(节选)翻译项目报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:287508
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/287508.html