当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《解密》在英美国家的译介研究

发布时间:2017-04-06 21:25

  本文关键词:《解密》在英美国家的译介研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:2014年3月18日,中国当代作家麦家小说《解密》的英译本Decoded:A Novel在英美等35个英语国家同步上市后,在欧美图书市场掀起了一股“麦家热”,并打破了中国小说在海外难以商业化出版的困境。此外,它还刷新了中国作家在海外的版税记录(高达15%的版税相当于美国本土畅销书作家的最高待遇)。在中国文学“走出去”总体效果不佳的情况下,这样一个相对成功的译介案例无疑值得被广泛关注。鉴于此,本文特将其英译本作为中国文学“走出去”的一个典型案例进行分析研究。本文采用文本细致阅读的方法,从译者主体性的角度对《解密》英译本中的创造性叛逆行为进行解读,以期揭示译者惯习和翻译对象对译者翻译策略的影响。此外,本文还通过对世界图书馆藏量、专业书评以及主流网上书店的普通读者评论等资料的收集整理,对译作在译入语国家传播及接受情况进行较为客观、全面的梳理,并对《解密》英译本整体译介情况和特点进行较为深入的探讨后发现,《解密》在海外的成功出版不仅是因为写作题材契合西方读者的阅读期待,还与出版机构的价值取向不谋而合。随着翻译研究的文化转向,翻译研究者的目光逐渐从传统意义上单纯的文本比对转向了对文本外部文化因素的研究。从翻译文本的挑选到最终走进读者是一个漫长且复杂的社会性活动,译本在译入语国家的接受效果与传播过程中的每一个环节都息息相关。译介的成功与否不仅取决于文本自身的艺术价值,译者、出版机构、大众媒体等赞助者,以及其它因素也都会对译介活动和结果产生重要影响。
【关键词】:《解密》 译介 场域 创造性叛逆 读者接受
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • 引言8-14
  • 一、研究背景与研究目的8-9
  • 二、国内外研究综述9-12
  • 三、研究思路与论文结构12-14
  • 第一章 《解密》英译本译介情况概述14-17
  • 第一节 作者与作品介绍14-15
  • 第二节 译者与译本选择15-17
  • 第二章 《解密》英译本译介过程探析17-27
  • 第一节 场域·惯习理论与翻译研究17-20
  • 第二节 《解密》英译本在不同场域间的资本转换20-27
  • 一、文学场域20-21
  • 二、翻译场域21-24
  • 三、商业场域24-27
  • 第三章 翻译策略的选择及动因分析27-41
  • 第一节 翻译策略的选择27-40
  • 一、删节和省译27-31
  • 二、增译和文化补偿31-36
  • 三、创造性叛逆36-40
  • 第二节 动因分析40-41
  • 第四章 《解密》英译本的译介接受情况41-50
  • 第一节 世界图书馆藏量41-42
  • 第二节 主流媒体与专业书评42-43
  • 第三节 普通读者43-50
  • 一、故事情节和人物分析角度44-45
  • 二、独特的叙事方式45-46
  • 三、关于中国特色类型小说46-47
  • 四、对翻译和译者的评价47-50
  • 第五章 《解密》英译本译介成功原因探析50-57
  • 第一节 符合西方审美趣味的文本类型50-54
  • 一、文类和题材50-52
  • 二、叙述手法的独特性52-54
  • 第二节 赞助人的价值追求54-57
  • 一、职业文学经纪人的运作54-55
  • 二、出版机构的选择55-57
  • 结语57-59
  • 参考文献59-63
  • 致谢63

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 屠国元;;布尔迪厄文化社会学视阈中的译者主体性——近代翻译家马君武个案研究[J];中国翻译;2015年02期

2 张淑卿;;鲁迅、莫言与麦家:中国文学海外传播启示录[J];学术交流;2015年03期

3 岑群霞;;基于布厄迪场域理论的麦家小说《解密》——英文译介探析[J];名作欣赏;2015年09期

4 沈利娜;;在偶然和必然之间:麦家作品缘何走红全球[J];出版广角;2014年16期

5 姜智芹;;中国文学海外传播的几组辩证关系[J];南方文坛;2014年04期

6 刘云虹;许钧;;文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年03期

7 高方;阎连科;;精神共鸣与译者的“自由”——阎连科谈文学与翻译[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年03期

8 缪立平;;谭光磊:华文版权经纪的实践者[J];出版参考;2013年13期

9 刘意;;从莫言获奖谈跨文化传播的符号塑造与路径选择[J];中国报业;2012年20期

10 孙敬鑫;;蓝诗玲:英国新生代汉学家[J];对外传播;2012年06期

中国重要报纸全文数据库 前2条

1 吴越;;一枝独秀暴露中国文学经纪短板[N];文汇报;2014年

2 刘蓓蓓 ;朱珊;;国际出版精英支招中国出版“走出去”[N];中国新闻出版报;2009年

中国硕士学位论文全文数据库 前4条

1 谢飞;麦家《解密》英译本的经典化研究[D];四川外国语大学;2015年

2 程浩;麦家小说叙事艺术论[D];山东师范大学;2014年

3 沈莲莲;麦家谍战影视作品研究[D];苏州大学;2014年

4 濮丽雅;莫言作品在英语世界的译介[D];上海外国语大学;2014年


  本文关键词:《解密》在英美国家的译介研究,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:289730

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/289730.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户54f63***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com