当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论视角下文化负载词的口译对比研究

发布时间:2020-12-28 02:01
  随着中国国力的日益增强,越来越多的国外媒体关注着中国的发展。每年两会结束时的总理记者招待会便是一个很好的平台供中外媒体更好地了解中国的发展以及未来走向。在招待会上,总理经常使用各种文化负载词来更加准确形象地表达自己的想法。文化负载词是指一个国家或者民族在长期历史文化积淀下而形成的如古诗词,谚语以及其它短语或词语形式的表达。正是由于文化负载词承载着一个国家的特有文化,因此很难被其他国家的听众所理解。而在两会总理记者招待会的口译过程中,口译员们承担着信息传播的重要任务。在此过程中,对于文化负载词的口译是极为关键的。而目前,对于口译中文化负载词的研究尚缺乏足够的深度与广度,于是本文作者尝试在已有的研究基础上,选用国务院总理李克强和前总理温家宝的两会总理记者招待会为研究材料,以“目的论”为理论框架来对比分析专业译员以及口译专业学生对于文化负载词的英译策略以及他们是如何满足目的论的三大原则—目的原则,连贯性原则以及忠诚原则。发现在对于文化负载词的翻译过程中,无论是专业译员还是口译专业学生,他们对于古诗词,谚语等形式更加倾向于采用意译的策略,而对于具有独特中国特色的文化负载词则采用直译或直译加必要... 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:68 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgement
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Theoretical Framework
    1.1 Culture-loaded Expressions
        1.1.1 Definition of Culture-loaded Expressions
        1.1.2 Clasification Culture-loaded Expressions
    1.2 The Skopos Theory
        1.2.1 Development of the Skopos Theory
        1.2.2 Three Rules of the Skopos Theory
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Researches on Culture-loaded Expressions
    2.2 Previous Researches on the Sopos Theory
    2.3 Previous Researches on Culture-loaded Expressions from the Skopos Theory
Chapter Three A Comparative Study on Culture-loaded Expressions
    3.1 Research Subjects
    3.2 Research Texts
    3.3 Research Procedure
Chapter Four Analysis of Interpretatiob from the Skopos Theory
    4.1 Interpretation of Poems and Poetry
    4.2 Interpretation of Idioms and Proverbs
    4.3 Interpretation of Wards and Phrases with Chinese Characteristic
Conclusion
References
Appendix



本文编号:2942922

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2942922.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户15e4c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com