当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

源语语速的变化对学生译员口译表现的影响 ——基于英汉有稿同传的口译实验报告

发布时间:2020-12-28 09:48
  本报告的撰写基于笔者为探讨在英汉有稿同传过程中,源语语速的变化对学生译员口译表现的影响所做的口译实验。本实验以丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)的认知负荷模型为理论基础,选取我国东北地区某外国语大学15名MTI口译研究生为实验对象,其母语为汉语,外语为英语。除此之外,笔者以查尔斯·里德比特(Charles Leadbeater)所做演讲《开放创新时代》(The Era of Open Innovation)为实验源语,通过KMplayer语速转换软件将其前半部分播放速度转为90词/分,后半部分播放速度转为130词/分,通过实验记录并对比被试者的口译表现,同时结合访谈法与有提示回忆法进行定性分析,旨在通过定量描述与定性分析相结合的方式,研究以下三个问题:(1)在英汉有稿同传过程中,源语语速的变化对学生译员的口译表现是否有影响?(2)若有影响,则这种影响的具体表现形式是什么?(3)产生这种影响的原因是什么?经实验证明:首先,在英汉有稿同传过程中,源语语速的变化对学生译员的口译表现有影响。其次,这种影响表现在源语语速加快,译员在口译过程中的误译和漏译次数增多,译语质量下降。最后,这种影响... 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:44 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

源语语速的变化对学生译员口译表现的影响 ——基于英汉有稿同传的口译实验报告


可知,国内口译语速研究发展至今,

语速,源语,译员,蓝线


实验译员的得分情况;相应地,黄线部分则表示源语语速为 130 词/分时,被试者的得分情况。故由图2-2 可知,同一译员在源语语速为 90 词/分时的口译得分高于其在源语语速为 130词/分时的口译得分,即源语语速越慢,译员译对的命题数量越多;语速越快,译员译对的命题数量越少。图 2-3:译员误译次数统计

【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉同传源语句法复杂及语速过快的应对策略[J]. 徐劼成.  吉首大学学报(社会科学版). 2017(S2)
[2]论视译在同传教学中对译语语速和翻译质量的影响[J]. 王畅.  现代交际. 2016(24)
[3]视译训练的模式和策略[J]. 赵颖,杨俊峰.  中国外语. 2014(03)
[4]视译教学的原理、步骤及内容[J]. 詹成.  上海翻译. 2012(02)
[5]口译研究的“名”与“实”——口译研究的学科理论建构之一[J]. 仲伟合,王斌华.  中国翻译. 2010(05)
[6]口译质量评估:以服务对象为依据——一项基于现场口译活动的调查研究报告[J]. 张威.  解放军外国语学院学报. 2008(05)
[7]口译过程中的非语言因素——以广东咨询会为案例分析[J]. 刘萱.  读与写(教育教学刊). 2008(01)

博士论文
[1]源语专业信息密度对同声传译“脱离源语语言外壳”程度的影响[D]. 孙海琴.上海外国语大学 2012

硕士论文
[1]英汉同传源语材料难度分级量化指标实证研究[D]. 黄子安.北京外国语大学 2017
[2]高语速对英中同传策略选择的影响及原因分析[D]. 李佳璇.北京外国语大学 2017
[3]高语速情境下英译汉同声传译与交替传译对关键信息提取的差异分析[D]. 汤琪.北京外国语大学 2015
[4]汉英同传中发言人语速较慢对译员流利性的影响[D]. 冯蕾.北京外国语大学 2014
[5]口译中的信息缺失成因分析及解决方法探索[D]. 刘畅.湖南大学 2012
[6]英汉同声传译中译语语速与信息量的关系[D]. 庾恺珊.厦门大学 2009



本文编号:2943542

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2943542.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户81256***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com