当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

专利说明书英汉机器翻译译后编辑方法研究

发布时间:2020-12-29 06:09
  近年来,经济全球化加速了中国国内本地化行业的发展,本地化业务涉及领域广泛,其中专利说明书的本地化占较大比重。随着专利说明书国际业务的增加,“机器翻译+译后编辑”的工作方式被认为能大大缩短工作时间、提高工作效率。国内外对译后编辑策略和指导原则的研究不一而足,但关于具体的译后编辑方法研究却很少见。本文基于作者在E科技有限公司进行专利说明书(包括医疗设备、光学和电子产品等领域)英汉机器翻译译后编辑的实践,总结了相关译后编辑经验。作者结合专利说明书的文本特征,对常见机器翻译错误进行了分析和分类,包括准确性、词汇、语言和风格以及格式四个方面。在厄恩斯特·奥古斯特·格特的关联翻译理论的指导下,作者提出了相应的译后编辑方法并结合具体案例进行展示,包括替代、补充、省略、添加、语序编辑、断句编辑、重写、改动和删除九种方法。希望本文对机器翻译错误的分类以及对这些错误采取的译后编辑方法的实践能对初级译后编辑人员和有志从事译后编辑工作的人士提供一定借鉴。 

【文章来源】:西安外国语大学陕西省

【文章页数】:75 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
    1.1 Background
    1.2 Task Description
    1.3 Methodologies
    1.4 Significance
    1.5 Thesis Structure
CHAPTER Ⅱ Literature Review
    2.1 Studies on Patent Translation
        2.1.1 Studies on Patent Machine Translation
        2.1.2 Other Studies on Patent Translation
    2.2 Studies on Post-editing
        2.2.1 Introduction to Post-editing
        2.2.2 Classification of Post-editing
        2.2.3 Post-editing Methods
        2.2.4 Post-editing Guidelines
    2.3 Relevance Translation Theory
        2.3.1 Overview of Relevance Translation Theory
        2.3.2 Core of Relevance Translation Theory
CHAPTER Ⅲ Text Features and E-C MT Errors of Patent Description
    3.1 Text Features of Patent Description
    3.2 Translation Quality Standards
        3.2.1 LISA QA Model3.
        3.2.2 TAUS Dynamic Quality Framework
        3.2.3 ECPD Translation Quality Standard
    3.3 Error Types of MT in Patent Description
        3.3.1 Accuracy
        3.3.2 Vocabulary
        3.3.3 Language and Style
        3.3.4 Formatting
    3.4 Reasons causing MT Errors
    3.5 Summary
CHAPTER Ⅳ PE Methods to Machine-translated Patent Description
    4.1 Overview of PE Methods
    4.2 PE Methods at Lexical Level
    4.3 PE Methods at Syntactical Level
    4.4 PE Methods at Textual Level
    4.5 Verification
        4.5.1 Voices inside ECPD
        4.5.2 Voices of Clients
    4.6 Summary
CHAPTER Ⅴ Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
    5.3 Prospects
        5.3.1 Prospect from the Standpoint of Academia
        5.3.2 Prospect from the Standpoint of Business
REFERENCES
APPENDIX


【参考文献】:
期刊论文
[1]21世纪国外机器翻译译后编辑实证研究[J]. 王湘玲,贾艳芳.  湖南大学学报(社会科学版). 2018(02)
[2]浅谈专利文献的翻译标准[J]. 楚红杰,胡新华.  中国发明与专利. 2017(07)
[3]面向专利领域的汉英机器翻译融合系统[J]. 李洪政,赵凯,胡韧奋,蒋宏飞,朱筠,晋耀红.  情报工程. 2017(03)
[4]专利翻译研究现状综述[J]. 张成智,王鹏.  才智. 2016(36)
[5]译后编辑研究:焦点透析与发展趋势[J]. 冯全功,崔启亮.  上海翻译. 2016(06)
[6]大数据背景下的谷歌翻译——现状与挑战[J]. 斯介生,宋大我,李扬.  统计研究. 2016(05)
[7]浅谈专利文献的特点及其翻译方法[J]. 孙小宇.  大学英语(学术版). 2015(02)
[8]全球语言服务行业背景下译后编辑者培养研究[J]. 冯全功,张慧玉.  外语界. 2015(01)
[9]论机器翻译的译后编辑[J]. 崔启亮.  中国翻译. 2014(06)
[10]浅谈专利文献英汉翻译中复杂长句的处理[J]. 鲁菲.  大学英语(学术版). 2014(01)



本文编号:2945160

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2945160.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户78253***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com