当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《机器翻译走向企业的历程》翻译与本地化实践报告

发布时间:2020-12-29 15:44
  由于翻译技术在国内外语言服务行业蓬勃发展,了解和应用翻译技术变得意义非凡。这样的一种发展趋势鼓舞了笔者去完成本次翻译与本地化实践,去翻译和本地化卡门森斯顾问公司于2016年5月发表的至笔者翻译时尚不存在中文译本的一个英文调查报告——《机器翻译走向企业的历程》,以便将最新的翻译技术发展状况介绍给中国译员、语言行业从业者以及学术界。笔者在“翻译辩证系统观”的指导下完成了此翻译与本地化项目,其中按照翻译项目管理程序并启用机助翻译技术来落实项目运作过程,通过采用互补的方法和技巧翻译了原文中的语言内容并对原文中的超语言成分进行了本地化。就其过程而言,笔者按照翻译项目管理的相关程序将本项目的实施过程分为几个阶段进行。在译前准备阶段,笔者通过拟定时间计划、准备术语库、创建项目环境以及对原文加以全面理解,启动了此次翻译与本地化项目,并使用SDL Trados Studio 2015创建了翻译任务。在译中阶段,笔者首先对PDF格式的原文中的主要语言内容进行了翻译,然后对其中的超语言成分进行了本地化,即对导入SDL Trados Studio 2015中的超文本成分进行了一定的调整。接着,笔者又对导出的M... 

【文章来源】:鲁东大学山东省

【文章页数】:140 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Project Introduction
    1.1 Backgrounds of the Project
    1.2 Overview of the Project
    1.3 Structure and Contents of the Report
Chapter Two Process Description
    2.1 Pre-translation Preparations
        2.1.1 Time Management
        2.1.2 Textual Analysis of MT’s Journey to the Enterprise
        2.1.3 Parallel Text Reading
        2.1.4 Preparation of Terms
        2.1.5 Creation of Localization Project via SDL Trados Studio 2015
    2.2 While-Translation Treatment of MT’s Journey to the Enterprise
        2.2.1 Textual Translation
        2.2.2 In-Process Quality Control
        2.2.3 Extra-Linguistic Adaptation
    2.3 Post-Translation Management
        2.3.1 External Review
        2.3.2 Target Text Editing
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Translation of Lexical Items
        3.1.1 Abbreviations
        3.1.2 Terms
        3.1.3 Adverbs
    3.2 Translation of Sentences
        3.2.1 Passive Voice
        3.2.2“Wh-interrogatives”
        3.2.3 Long Sentences
        3.2.4 Negative Sentences
        3.2.5 Sentence Patterns Introduced by“It”
    3.3 Treatment of Style
    3.4 Localization of Extra-Linguistic Aspects
        3.4.1 Tags
        3.4.2 Graphics
        3.4.3 Publication Information
Chapter Four Reflections and Suggestions
    4.1 Reflections on the Project
    4.2 Suggestions for Later Projects
References
Appendix One Source Text
Appendix Two Target Text
About the Author


【参考文献】:
期刊论文
[1]英文字母词与零翻译策略探析[J]. 刘学,薛笑丛.  中国翻译. 2016(01)
[2]本地化服务的翻译技术与工具[J]. 崔启亮.  译苑新谭. 2015(00)
[3]本地化技术研究纵览[J]. 王华树,刘明.  上海翻译. 2015(03)
[4]英汉副词对比研究[J]. 姚吉刚,王喆.  上海理工大学学报(社会科学版). 2015(01)
[5]论机器翻译的译后编辑[J]. 崔启亮.  中国翻译. 2014(06)
[6]本地化项目的分层质量管理[J]. 崔启亮.  中国翻译. 2013(02)
[7]论英语首字母缩略语及其零翻译类型——以SARS与甲型H1N1流感为例[J]. 杜思民.  外语学刊. 2010(05)
[8]简述地址翻译技巧[J]. 施伟兵.  今日科苑. 2009(11)
[9]谈广告市场调查报告的写作类型及其特点[J]. 王献锋,吴萍.  中国科教创新导刊. 2008(07)
[10]辩证系统视野中的翻译本质和特性[J]. 贾正传,张柏然.  外语研究. 2007(04)



本文编号:2945888

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2945888.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户38f7f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com