《代尔夫特理工大学学生手册》翻译实践报告
发布时间:2020-12-29 22:16
针对国内高校《学生手册》在实践中出现的制定主体不合理、缺失服务精神、内容不完整等问题,本文选定《代尔夫特理工大学学生手册》进行翻译研究,希望可以为国内高校管理提供一定的参考。根据凯瑟琳娜·莱斯的文本类型划分,笔者将此文本界定为信息型文本,同时根据其自身语言特点,辅以操作型文本进行指导,这在表现译文的准确性及实用性方面具有重要作用。因此,如何在准确传达原文含义的基础上,表现其可读性与严谨性,进而促进其实用性,是本文着重探讨的问题。本文根据信息型文本的语言特点,中英文表达效果的不同,结合源文本中多个英译汉案例,分析了在翻译过程中遇到的难题与挑战,并从词汇、句子及语篇三方面进行阐述。名词和情态动词体现了文本的准确性及严谨性,在处理时,名词主要通过查证,必要时辅以一定的直译,而情态动词则通过甄别含义来找出与中文对应的词汇;同时为了译出管理条例的语言特色,功能词的翻译遵循了删繁就简的原则;句子层面,被动句和长难句是信息型文本的常遇难点,本文也不例外,考虑到中英文的差异,被动句的翻译主要采用主动变被动及使用含有被动含义的词这两种方法,而长难句则通过断句、重组、润色等步骤进行处理;此外,文中出现的分...
【文章来源】:上海师范大学上海市
【文章页数】:144 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 选题背景
1.2 研究内容
1.3 研究意义
1.4 文献综述
第二章 翻译任务流程
2.1 译前准备
2.1.1 源文本分析
2.1.2 平行文本搜集
2.2 译中执行
2.2.1 制定翻译计划
2.2.2 制定术语表
2.3 译后审校
第三章 案例分析
3.1 词汇翻译难点分析
3.1.1 名词的处理
3.1.2 情态动词的处理
3.1.3 功能词的处理
3.2 句子翻译难点分析
3.2.1 被动句的处理
3.2.2 分离句的处理
3.2.3 长难句的处理
3.3 语篇翻译难点分析
3.3.1 语篇衔接处理
3.3.2 语篇连贯处理
第四章 结语
4.1 翻译实践总结
4.2 译者身份的重新审视及个人收获
参考文献
附录1:源文及译文
附录2:术语表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]美国大学生权利与责任:基于学生手册的分析[J]. 叶信治,王芳. 大学教育科学. 2017(04)
[2]论校规校纪对学生考试诚信度的影响——以山东科技大学《学生手册》阅读情况为例[J]. 宋大勇,刘瑞雪. 课程教育研究. 2017(24)
[3]高校学生管理法治文化建设研究——以《学生手册》为视角[J]. 曹春艳,张洪荣. 新经济. 2017(Z1)
[4]英语“信息型文本”翻译策略[J]. 原传道. 中国科技翻译. 2005(03)
[5]语篇翻译中的衔接与连贯[J]. 刘庆元. 山东外语教学. 2004(03)
[6]论英语人称代词的所指关系及意义[J]. 林伟. 东北师大学报. 1994(01)
硕士论文
[1]从目的论视角看信息型文本的翻译策略[D]. 高翔.南京大学 2017
[2]基于文本类型理论的信息类文本的翻译策略[D]. 储丽丽.安徽大学 2017
[3]交际翻译策略指导下的信息型文本汉译[D]. 郑晓红.东南大学 2015
本文编号:2946425
【文章来源】:上海师范大学上海市
【文章页数】:144 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 选题背景
1.2 研究内容
1.3 研究意义
1.4 文献综述
第二章 翻译任务流程
2.1 译前准备
2.1.1 源文本分析
2.1.2 平行文本搜集
2.2 译中执行
2.2.1 制定翻译计划
2.2.2 制定术语表
2.3 译后审校
第三章 案例分析
3.1 词汇翻译难点分析
3.1.1 名词的处理
3.1.2 情态动词的处理
3.1.3 功能词的处理
3.2 句子翻译难点分析
3.2.1 被动句的处理
3.2.2 分离句的处理
3.2.3 长难句的处理
3.3 语篇翻译难点分析
3.3.1 语篇衔接处理
3.3.2 语篇连贯处理
第四章 结语
4.1 翻译实践总结
4.2 译者身份的重新审视及个人收获
参考文献
附录1:源文及译文
附录2:术语表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]美国大学生权利与责任:基于学生手册的分析[J]. 叶信治,王芳. 大学教育科学. 2017(04)
[2]论校规校纪对学生考试诚信度的影响——以山东科技大学《学生手册》阅读情况为例[J]. 宋大勇,刘瑞雪. 课程教育研究. 2017(24)
[3]高校学生管理法治文化建设研究——以《学生手册》为视角[J]. 曹春艳,张洪荣. 新经济. 2017(Z1)
[4]英语“信息型文本”翻译策略[J]. 原传道. 中国科技翻译. 2005(03)
[5]语篇翻译中的衔接与连贯[J]. 刘庆元. 山东外语教学. 2004(03)
[6]论英语人称代词的所指关系及意义[J]. 林伟. 东北师大学报. 1994(01)
硕士论文
[1]从目的论视角看信息型文本的翻译策略[D]. 高翔.南京大学 2017
[2]基于文本类型理论的信息类文本的翻译策略[D]. 储丽丽.安徽大学 2017
[3]交际翻译策略指导下的信息型文本汉译[D]. 郑晓红.东南大学 2015
本文编号:2946425
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2946425.html