当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

深度翻译视角下倪豪士《项羽本纪》英译副文本研究

发布时间:2020-12-29 20:45
  《史记》是我国第一部纪传体通史,具有极高的史学价值和文学价值。《项羽本纪》作为其中最精彩、最重要的篇章之一,被梁启超誉为《史记》十大名篇之一。美国汉学家倪豪士(1943~)于20世纪90年代开始了《史记》全译工程,这是译界公认的美国第二次大规模的《史记》英译工程。倪译本最大的特色就是拥有详尽的副文本,仅《项羽本纪》一章中的脚注便多达289条。然而,学术界对于倪译本中的副文本关注并不多,研究更是寥寥无几。本文从阿皮亚的深度翻译理论出发,通过文献整理和副文本分析的研究方法,分别对倪豪士《项羽本纪》英译中的注释、序言、后记以及附录四种副文本因素进行详细的分析与解读,探讨其在深度翻译背景下的功用,以期为中华外译事业提供些许意义与启示。研究发现,倪豪士主要采取直译加注与音译加注的方法处理文化负载词,凭借丰富的注释来补充并阐释文化与历史信息,充实文化语境,从而促进读者的理解与接受。同时,倪豪士在译文中保留了古汉字,表明了对中国文化的尊重与重视;倪豪士为译本撰写长篇序言,通过介绍译者的翻译动机、翻译目的、翻译策略、翻译过程等来呈现译者崇尚文化多样性以及促进文化交流的翻译理念;后记解释了本章中备受争议... 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:72 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
ACKNOWLEDGEMENTS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Research background
    1.2 Research questions
    1.3 Thesis statement
    1.4 Research significance
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous research on Nienhauser’s translation of Shih chi and its paratexts
        2.1.1 Research on Nienhauser’s translation of Shih chi
        2.1.2 Paratexts applied in translation
        2.1.3 Research on paratexts in Nienhauser’s Shih chi
    2.2 Thick translation theory and the previous research
        2.2.1 Introduction of thick translation
        2.2.2 Major forms of paratexts in thick translation
        2.2.3 Previous research on thick translation theory
    2.3 Previous research on Nienhauser’s Shih chi from the perspective of thicktranslation
CHAPTER THREE ANALYSIS OF PARATEXTS IN NIENHAUSER’S HSIANG YüBASIC ANNALS FROM THE PERSPECTIVE OF THICK TRANSLATION
    3.1 Annotation as a tool of explaining and supplementing
        3.1.1 The translation of social culture-loaded terms
        3.1.2 The translation of ecological culture-loaded terms
        3.1.3 The translation of linguistic culture-loaded terms
    3.2 Preface as a platform of introducing and guiding
        3.2.1 Nienhauser’s translation ideas
        3.2.2 Social and cultural background of Nienhauser’s translation
    3.3 Postface and appendix as references for reading and further study
        3.3.1 Postface of Hsiang Yü,Basic Annals
        3.3.2 Appendix of Hsiang Yü,Basic Annals
CHAPTER FOUR CONCLUSION
    4.1 Research necessities and contents
    4.2 Research findings and implications
    4.3 Research limitations and suggestions for further study
REFERENCES


【参考文献】:
期刊论文
[1]从副文本解读戴乃迭的翻译观——以《沉重的翅膀》英译本为例[J]. 辛红娟,唐宏敏.  外国语言与文化. 2019(02)
[2]艾乔恩企鹅版《墨子》英译中深度翻译策略研究[J]. 朱健平,刘松.  外语教学. 2019(02)
[3]《红楼梦》中典故翻译的厚重翻译法——以杨宪益《红楼梦》译本为例[J]. 纪启明.  青岛科技大学学报(社会科学版). 2018(04)
[4]文化资本视角下《边城》的厚翻译研究[J]. 王振平,姜丽晶.  燕山大学学报(哲学社会科学版). 2018(05)
[5]历史的机缘与承诺——美国著名汉学家倪豪士《史记》翻译专访[J]. 魏泓.  外语教学理论与实践. 2018(03)
[6]《史记·项羽本纪》人名及称谓英译方法的语料库描写研究[J]. 张萍,范祥涛.  翻译论坛. 2018(02)
[7]《史记》《汉书》中的礼俗术语英译的概念重构特征[J]. 李秀英,李娇.  外国语文研究. 2018(01)
[8]《史记》在美国的译介研究[J]. 魏泓.  中国翻译. 2018(01)
[9]森舸澜《论语》英译本的“丰厚翻译”[J]. 张德福.  外语学刊. 2017(05)
[10]国内副文本研究三十年(1986—2016)——基于CiteSpace的科学计量分析[J]. 殷燕,刘军平.  上海翻译. 2017(04)

硕士论文
[1]基于语域分析和副文本分析的《史记》两英译本项羽形象重塑研究[D]. 江曦.北京外国语大学 2019
[2]互文性视角下张佩瑶的丰厚翻译思想研究[D]. 李东杰.广东外语外贸大学 2019
[3]厚翻译与副文本的融合[D]. 陆昭企.四川外国语大学 2017
[4]副文本理论视域下的“厚重翻译”[D]. 周露露.对外经济贸易大学 2016
[5]林语堂《老子的智慧》中的厚翻译策略研究[D]. 张蕾.西南科技大学 2015
[6]辜鸿铭《论语》丰厚翻译研究[D]. 陈颖.四川外国语大学 2014
[7]理雅各《大学》英译本中厚重翻译的应用[D]. 杨翠翠.河南大学 2014



本文编号:2946289

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2946289.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户40f21***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com