《纳米颗粒抑制肿瘤转移的研究进展》英译实践报告
发布时间:2021-01-01 14:59
在纳米技术和精准医疗浪潮的推动下,越来越多生物医学工程领域的学术成果涌现,国内相关科技文献的英译也成为翻译研究的重要方向。本实践报告讨论了《纳米颗粒抑制肿瘤转移的研究进展》论文的英译。源语文本为普通科技文本,兼具科学性与艺术性。英译过程中为保留这两点特性,笔者在耶夫·维索尔伦语言顺应论的指导下,从词句、篇章和修辞三个层面选择恰当的翻译技巧,对译文进行了三方面顺应处理——语言结构顺应、语篇连贯顺应和语用风格顺应。结合具体案例,笔者发现:在语言结构顺应过程中采取“复合词的运用”、“冗余词的省略”和“外位语的生成”三个技巧,可实现译文简洁明晰;在语篇连贯顺应过程中采取“逻辑连词的增补”和“行文语序的调整”两个技巧,可实现译文逻辑严密;在语用风格顺应过程中采取“积极修辞的保留”和“平行结构的使用”两个技巧,可实现译文生动流畅。而简洁明晰和逻辑严密关乎译文的科学性,生动流畅关乎译文的艺术性。通过本次翻译实践,笔者意识到科技论文虽以传递科学信息为主,但并非毫无艺术性,英译过程中仅客观准确地传达内容还不够,有时需要译者依据译语文化语境和读者阅读习惯,在科学性第一的原则下顺应性地保留艺术性。笔者也希望...
【文章来源】:哈尔滨工业大学黑龙江省 211工程院校 985工程院校
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
《纳米颗粒抑制肿瘤转移的研究进展》论文关键词列表
图 2《纳米颗粒抑制肿瘤转移的研究进展》论文语言统计列表译语文本也同样要顺应科学性与艺术性这两个特点,既要准确简洁地传达内容,帮助译语读者掌握信息;也要巧妙灵活地保留文风,贴切译语读者文化习惯。2.2 语言顺应理论简介20世纪 90 年代,比利时语用学家耶夫 维索尔伦(Jef Verschueren)在《语用学的理解》一书中系统地阐述了语言顺应论(Adaptation Theory),为考察语言的使用提供了一个新视角。维索尔伦认为,语言的使用过程是“一个经常不断的、有意无意的、受语言内或语言外因素影响的语言选择过程”1。这一过程的发生主要基于语言具有变异性、商讨性和顺应性三个特点2。也就是说,语言发出者会顺应不同的交际对象和环境,灵活选择不同的词汇、语句和表达方式,而语言接收者也会据此作出相应的诠释。同样,翻译也是一种言语交际活
汉为主2,而本文将顺应论应用于汉英科技翻译,可进一步深化践价值。译辅助工具说明次翻译实践主要利用 NLPIR 大数据语义智能分析平台分析源语以便提前了解选文风格。其次,借助谷歌翻译、有道翻译、金 翻译助手等在线翻译工具完成初译,以便快速参考多种翻译辅以《英汉汉英医学词典》、《缩略词大词库》等纸质词典网上有关纳米药物的中文文献,以便详细查阅专业术语表达。译工作流程描述次实践从源语文本筛选到翻译实践报告撰写,共历时十个月左师与原文作者多次指导与帮助,整体流程如图 3所示。
【参考文献】:
期刊论文
[1]外位结构与科技译文质量提升——以汉英翻译为例[J]. 钟含春,范武邱. 中国科技翻译. 2018(01)
[2]语言顺应论视阈下的国内翻译研究评述[J]. 袁梦遥,李梦荷,潘不寒. 外语艺术教育研究. 2017(02)
[3]基于语料的汉英科技论文摘要修辞对比与翻译[J]. 陈小慰,汪玲玲. 中国科技翻译. 2017(01)
[4]科技英语中的美学艺术与翻译[J]. 刘金龙. 现代语文(语言研究版). 2016(11)
[5]动态顺应:译者主体性的发挥与制约[J]. 王颖频. 上海翻译. 2015(04)
[6]科技翻译中的“口吻”传递[J]. 刘晓燕. 中国科技翻译. 2014(01)
[7]科技翻译中的修辞处理[J]. 王平. 中国科技翻译. 2011(02)
[8]科技文献汉英翻译中的信息冗余[J]. 黄映秋. 中国科技翻译. 2010(03)
[9]翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J]. 宋志平. 中国翻译. 2004(02)
[10]科技翻译的艺术性及其艺术论[J]. 黄振定. 外国语(上海外国语大学学报). 2001(01)
本文编号:2951498
【文章来源】:哈尔滨工业大学黑龙江省 211工程院校 985工程院校
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
《纳米颗粒抑制肿瘤转移的研究进展》论文关键词列表
图 2《纳米颗粒抑制肿瘤转移的研究进展》论文语言统计列表译语文本也同样要顺应科学性与艺术性这两个特点,既要准确简洁地传达内容,帮助译语读者掌握信息;也要巧妙灵活地保留文风,贴切译语读者文化习惯。2.2 语言顺应理论简介20世纪 90 年代,比利时语用学家耶夫 维索尔伦(Jef Verschueren)在《语用学的理解》一书中系统地阐述了语言顺应论(Adaptation Theory),为考察语言的使用提供了一个新视角。维索尔伦认为,语言的使用过程是“一个经常不断的、有意无意的、受语言内或语言外因素影响的语言选择过程”1。这一过程的发生主要基于语言具有变异性、商讨性和顺应性三个特点2。也就是说,语言发出者会顺应不同的交际对象和环境,灵活选择不同的词汇、语句和表达方式,而语言接收者也会据此作出相应的诠释。同样,翻译也是一种言语交际活
汉为主2,而本文将顺应论应用于汉英科技翻译,可进一步深化践价值。译辅助工具说明次翻译实践主要利用 NLPIR 大数据语义智能分析平台分析源语以便提前了解选文风格。其次,借助谷歌翻译、有道翻译、金 翻译助手等在线翻译工具完成初译,以便快速参考多种翻译辅以《英汉汉英医学词典》、《缩略词大词库》等纸质词典网上有关纳米药物的中文文献,以便详细查阅专业术语表达。译工作流程描述次实践从源语文本筛选到翻译实践报告撰写,共历时十个月左师与原文作者多次指导与帮助,整体流程如图 3所示。
【参考文献】:
期刊论文
[1]外位结构与科技译文质量提升——以汉英翻译为例[J]. 钟含春,范武邱. 中国科技翻译. 2018(01)
[2]语言顺应论视阈下的国内翻译研究评述[J]. 袁梦遥,李梦荷,潘不寒. 外语艺术教育研究. 2017(02)
[3]基于语料的汉英科技论文摘要修辞对比与翻译[J]. 陈小慰,汪玲玲. 中国科技翻译. 2017(01)
[4]科技英语中的美学艺术与翻译[J]. 刘金龙. 现代语文(语言研究版). 2016(11)
[5]动态顺应:译者主体性的发挥与制约[J]. 王颖频. 上海翻译. 2015(04)
[6]科技翻译中的“口吻”传递[J]. 刘晓燕. 中国科技翻译. 2014(01)
[7]科技翻译中的修辞处理[J]. 王平. 中国科技翻译. 2011(02)
[8]科技文献汉英翻译中的信息冗余[J]. 黄映秋. 中国科技翻译. 2010(03)
[9]翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J]. 宋志平. 中国翻译. 2004(02)
[10]科技翻译的艺术性及其艺术论[J]. 黄振定. 外国语(上海外国语大学学报). 2001(01)
本文编号:2951498
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2951498.html