文本类型理论指导下《濯锦清江万里流—巴蜀文化的历程》(节选)翻译报告
发布时间:2021-01-13 19:00
近年来,随着中国和外国文化交流的日益频繁,文化传播尤其是地域文化的外译愈发重要。本文是一篇汉译英的翻译实践报告。报告的源文本选自段渝和谭洛非合著的《濯锦清江万里流——巴蜀文化的历程》。全书主要介绍了巴蜀文化的发展历程。其中,笔者负责翻译的部分为第三章的节选,该部分重点介绍了秦汉时期巴蜀地区的社会组织改造、文化整合、移民以及文化涵化。笔者翻译的源文本中有大量巴蜀文化方面的专业术语,这些术语涉及的知识面非常广,给笔者的英译工作带来了不小的挑战,为此次翻译实践中的难点。卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)的文本类型理论认为“文本类型是影响译者选择翻译方法的首要因素”,一旦确定了文本类型,翻译方法也可随之确定。根据赖斯对文本的分类,此次翻译实践的源文本主要属于信息类文本。赖斯认为信息类文本主要表现事实,侧重内容,翻译时应以简洁且有逻辑的语言译出全部信息。为了解决源文本中术语翻译这一难点,准确传递原文的信息,笔者基于信息类文本的特点,以赖斯的文本类型理论为指导,首先分析文本的功能和语言特点,再理清逻辑关系和语意,在翻译的过程中灵活使用音译、释意、增译、省译、分译、合译等翻译方法来解决...
【文章来源】:四川师范大学四川省
【文章页数】:95 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Difficulties in the Translation Practice
Chapter Two Translation Processes
2.1 Pre-translation
2.1.1 Preparation for Background Information
2.1.2 Preparation for Parallel Texts
2.1.3 Translation Tools
2.1.4 Translation Plan
2.2 While-translation
2.2.1 Process Description
2.2.2 Quality Control
2.3 Post-translation
2.3.1 Self-evaluation
2.3.2 Peer and Supervisor Evaluation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 An Introduction to Text Typology Theory
3.2 The Main Idea of Text Typology Theory
3.3 The Application of Text Typology Theory
3.3.1 Judgement of the Source Text
3.3.2 Selection of Translation Strategy
Chapter Four Case Study
4.1 Transliteration and Annotation
4.2 Paraphrase
4.3 Amplification
4.4 Omission
4.5 Division
4.6 Combination
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化“走出去”背景下川东巴文化外译研究[J]. 苏艳飞,刘彦仕. 长春大学学报. 2020(03)
[2]论中国特色文化词汇的翻译[J]. 王克非,王颖冲. 外语与外语教学. 2016(06)
[3]文化外译受众意识的样本分析—以《中国文化读本》英译为例[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2015(04)
[4]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[5]文本类型理论视角下《梦溪笔谈》英译策略研究[J]. 闫春晓. 上海理工大学学报(社会科学版). 2014(01)
[6]音译理论及音译产生的背景[J]. 熊欣. 中国科技翻译. 2014(01)
[7]巧传信息 适应读者——以故宫博物院网站材料翻译为例[J]. 张美芳,陈曦. 中国翻译. 2013(04)
[8]翻译研究之用及其可能的出路[J]. 许钧. 中国翻译. 2012(01)
[9]英语“信息型文本”翻译策略[J]. 原传道. 中国科技翻译. 2005(03)
[10]中国古典诗歌的文本类型与阐释策略[J]. 周裕锴. 北京大学学报(哲学社会科学版). 2005(04)
本文编号:2975398
【文章来源】:四川师范大学四川省
【文章页数】:95 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Difficulties in the Translation Practice
Chapter Two Translation Processes
2.1 Pre-translation
2.1.1 Preparation for Background Information
2.1.2 Preparation for Parallel Texts
2.1.3 Translation Tools
2.1.4 Translation Plan
2.2 While-translation
2.2.1 Process Description
2.2.2 Quality Control
2.3 Post-translation
2.3.1 Self-evaluation
2.3.2 Peer and Supervisor Evaluation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 An Introduction to Text Typology Theory
3.2 The Main Idea of Text Typology Theory
3.3 The Application of Text Typology Theory
3.3.1 Judgement of the Source Text
3.3.2 Selection of Translation Strategy
Chapter Four Case Study
4.1 Transliteration and Annotation
4.2 Paraphrase
4.3 Amplification
4.4 Omission
4.5 Division
4.6 Combination
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化“走出去”背景下川东巴文化外译研究[J]. 苏艳飞,刘彦仕. 长春大学学报. 2020(03)
[2]论中国特色文化词汇的翻译[J]. 王克非,王颖冲. 外语与外语教学. 2016(06)
[3]文化外译受众意识的样本分析—以《中国文化读本》英译为例[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2015(04)
[4]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[5]文本类型理论视角下《梦溪笔谈》英译策略研究[J]. 闫春晓. 上海理工大学学报(社会科学版). 2014(01)
[6]音译理论及音译产生的背景[J]. 熊欣. 中国科技翻译. 2014(01)
[7]巧传信息 适应读者——以故宫博物院网站材料翻译为例[J]. 张美芳,陈曦. 中国翻译. 2013(04)
[8]翻译研究之用及其可能的出路[J]. 许钧. 中国翻译. 2012(01)
[9]英语“信息型文本”翻译策略[J]. 原传道. 中国科技翻译. 2005(03)
[10]中国古典诗歌的文本类型与阐释策略[J]. 周裕锴. 北京大学学报(哲学社会科学版). 2005(04)
本文编号:2975398
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2975398.html