当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《全球视角下的卓越教学:高等教育新时代》(第11-12章)翻译实践报告

发布时间:2021-01-15 01:52
  该翻译实践报告的原文为克里斯汀·布劳恩(Christine Broughan)、格雷厄姆·史蒂文顿(Graham Steventon)和林·克劳德(Lynn Clouder)编著的《全球视角下的卓越教学:高等教育新时代》(Global Perspectives on Teaching Excellence:A new era for higher education)中的第十一章与第十二章。这两章从来自不同地域学者的不同视角,探讨了卓越教学的定义。由此启发读者理解卓越教学前景的复杂,并强调了未来全球高等教育所面临的一些关键问题。由于英汉两种语言存在巨大的差异,因此译者在翻译过程中,首先需要针对翻译难点采取相应的翻译技巧和策略,如转换、减词、重组等,在功能对等理论的指导下,力求达到两种语言的对等。其中,复杂句的翻译是翻译过程中的重点与难点,需要译者细心的分析。同时,译者也认识到,优秀的翻译不仅需要坚实的理论基础,更需要译者对翻译材料有深入细致的分析把握,如本报告中出现的术语,便需要译者对卓越教学领域有所认知。最后,翻译完成后,译者需对翻译疑难点进行反复地斟酌检查,以减少不必要的失误,提高... 

【文章来源】:四川外国语大学重庆市

【文章页数】:75 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter1 Introduction
    1.1 Background of the Report
    1.2 Significance of the Report
    1.3 Structure of the Report
Chapter2 Analysis of the Source Text
    2.1 Introduction to the Authors
    2.2 Main Content of the Source Text
    2.3 Language Features of the Source Text
Chapter3 Theoretic Basis
    3.1 Introduction to Functional Equivalence
    3.2 Functional Equivalence as Theoretic Basis
Chapter4 Translation Difficulties and Corresponding Solutions
    4.1 Translation Difficulties
        4.1.1 Passive Structures
        4.1.2 Sentences with Long Attributive Clause
        4.1.3 Sentences with Long Appositive Clause
    4.2 Corresponding Solutions
        4.2.1 Conversion and Omission
        4.2.2 Division and Restructuring
        4.2.3 Conversion and Restructuring
Chapter5 Conclusion
    5.1 Acquisition of the Experience
    5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文译文



本文编号:2977983

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2977983.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f8ca8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com