《加利福尼亚之遗产》(第五章)英译汉翻译实践报告
发布时间:2021-01-14 23:46
本文是一篇基于《加利福尼亚之遗产》第五章的翻译实践报告。此书主要讲述了由加州淘金热引发的一系列事件政治,经济,社会和文化的变革。翻译此类著作,可以帮助读者了解19世纪美国的这一重要历史事件,以及当时美国人民的生存状况和当时的社会历史风貌。同时也为笔者提供翻译专业学术著作的实践机会。本翻译实践报告主要是在目的论的指导下,为美国淘金热时期的研究提供更多的素材,并希望能够为跨学科文本的翻译实践提供更多有益的参考。本实践报告由四个章节组成,第一章是翻译任务描述,包括任务背景,文本特点和作者简介。第二章是翻译过程描述,包括译前准备和术语表的制定,翻译理论的选择,翻译策略的选择以及翻译计划执行情况。第三章是案例分析,主要介绍了翻译实践中出现的问题类型及解决过程。第四章是翻译实践总结,包括翻译实践中未解决的问题及对今后的启发。
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Translation Task
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Nature of the Translation Task
1.3 Introduction to the Author
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Pre-Translation Preparation
2.1.1 Background Data Collection
2.1.2 Translation Aid
2.2 The Choice of Translation Theory--Skopos Theory
2.3 Choice of Translation Strategy
2.4 Translation Plan Implementation
2.5 Post-Translation Review
Chapter Three Case Analysis
3.1 The Translation of Words
3.1.1 The Translation of Proper Nouns
3.1.2 Contextualization of Words
3.1.3 Domestication of Words
3.2 The Translation of Complex Sentences
3.2.1 Linear Translation
3.2.2 Amplification
3.2.3 Division
3.3 Supplement of the Cultural Background Knowledge
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections on Translation Practice and Unresolved Issues
4.2 Inspiration for Future Study and Work
Bibliography
AppendixⅠ Proper Nouns English-Chinese Comparison Table
AppendixⅡ Source Text
AppendixⅢ Chinese Translation
Acknowledgements
本文编号:2977782
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Translation Task
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Nature of the Translation Task
1.3 Introduction to the Author
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Pre-Translation Preparation
2.1.1 Background Data Collection
2.1.2 Translation Aid
2.2 The Choice of Translation Theory--Skopos Theory
2.3 Choice of Translation Strategy
2.4 Translation Plan Implementation
2.5 Post-Translation Review
Chapter Three Case Analysis
3.1 The Translation of Words
3.1.1 The Translation of Proper Nouns
3.1.2 Contextualization of Words
3.1.3 Domestication of Words
3.2 The Translation of Complex Sentences
3.2.1 Linear Translation
3.2.2 Amplification
3.2.3 Division
3.3 Supplement of the Cultural Background Knowledge
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections on Translation Practice and Unresolved Issues
4.2 Inspiration for Future Study and Work
Bibliography
AppendixⅠ Proper Nouns English-Chinese Comparison Table
AppendixⅡ Source Text
AppendixⅢ Chinese Translation
Acknowledgements
本文编号:2977782
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2977782.html