当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

生态翻译学视角下《道德经》三个英译本对比研究

发布时间:2021-01-14 21:29
  《道德经》一书由八十一章五千字组成,是老子的经典之作,是中国古文化的结晶,是人类共享的文化财富。在全球文化热潮的背景下,《道德经》被译成英文、法文、德文、俄文等二十多种语言,译文版本多达1000多种,其中英文译本就有一百多个来自国内外翻译家的不同版本。目前,对《道德经》英译本的研究主要集中在两个方面:一是从不同视角对某一翻译家的译本进行解读;二是对国内外翻译家的不同译本进行比较研究。然而,从生态翻译学这一新兴视角针对国内翻译家的译本研究屈指可数,更是缺乏一个系统的、全面的解读。因此,本文拟结合胡庚申教授的生态翻译学理论对刘殿爵、辜正坤和许渊冲的《道德经》英译本进行对比研究。清华大学胡庚申教授是生态翻译学理论的首创者,这一理论的提出为翻译研究提供了一个新视角,对译学的建立具有积极的意义。该理论立足翻译生态与自然生态的同构隐喻,是一种从生态视角综观翻译的研究范式。该生态翻译研究范式以生态整体主义为理念,以东方生态智慧为依归,以“适应/选择”理论为基石,系统探讨翻译生态、文本生态和“翻译群落”生态及其相互关系和相互作用,致力于从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本体(翻译本质、过程、标准、原则... 

【文章来源】:广西师范大学广西壮族自治区

【文章页数】:68 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of the research
    1.2 Motivation and significance of the research
    1.3 Method of the research
    1.4 Structure of the thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 The introduction of Lao Tzu and Tao Teh Ching
    2.2 English translations of Tao Teh Ching
        2.2.1 English translations of Tao Teh Ching in China
        2.2.2 English translations of Tao Teh Ching abroad
    2.3 Current studies of the English translations of Tao Teh Ching in China
        2.3.1 Current studies of the English versions from various perspectives
        2.3.2 Current studies of the comparison of different English versions
Chapter 3 Theoretical Basis
    3.1 The introduction of Eco-Translatology
    3.2 The description of translational eco-environment
    3.3 The Transfomation of Multidimensions
        3.3.1 The dimension of language
        3.3.2 The dimension of culture
        3.3.3 The dimension of communication
Chapter 4 The Translational Eco-environment of Three English Versions of Tao Teh Ching
    4.1 D. C. Lairs English version of Tao Teh Ching
        4.1.1 The background of Lau's translation
        4.1.2 Lau's translation principles
        4.1.3 The influence of eco-environment in D.C. Lau's translated version
    4.2 Gu Zhengkun's English version of Tao Teh Ching
        4.2.1 The background of Gu's translation
        4.2.2 Gu's translation principles
        4.2.3 The influence of eco-environment in Gu Zhengkun's translated version
    4.3 Xu Yuanchong's English version of Tao Teh Ching
        4.3.1 The background of Xu's translation
        4.3.2 Xu's translation principles
        4.3.3 The influence of eco-environment in Xu Yuanchong's translated version
Chapter 5 The Comparison of Three English Versions of Tao Teh Ching from ThreeDimensions
    5.1 Adaptation and selection from the dimension of language
        5.1.1 The selection of word
        5.1.2 The organization of sentence
        5.1.3 The utilization of figure of speech
    5.2 Adaptation and selection from the dimension of culture
        5.2.1 View of philosophy
        5.2.2 View of politics
        5.2.3 View of morality
    5.3 Adaptation and selection from the dimension of communication
        5.3.1 The transmission of information
        5.3.2 The presentation of cause and effect
        5.3.3 The fulfillment of action
    5.4 Summary
Chapter 6 Conclusion
    6.1 Main findings
    6.2 Limitations and proposals for further study
Bibliography
Publications during the Postgraduate Program
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]吴经熊《道德经》译本中的“天下”观念剖析[J]. 温军超.  译苑新谭. 2013(00)
[2]生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 胡庚申.  中国翻译. 2011(02)
[3]生态翻译学解读[J]. 胡庚申.  中国翻译. 2008(06)
[4]从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]. 胡庚申.  上海翻译. 2008(02)
[5]追寻老子的踪迹——《道德经》英语译本的历时描述[J]. 辛红娟,高圣兵.  南京农业大学学报(社会科学版). 2008(01)
[6]翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J]. 谢天振.  中国比较文学. 2006(03)

博士论文
[1]1935-1941:《天下》与中西文学交流[D]. 严慧.苏州大学 2009

硕士论文
[1]适应选择论视角下《道德经》英译本的对比研究[D]. 张红洁.太原理工大学 2013
[2]《道德经》亚瑟·威利英译本的生态翻译学三维解读[D]. 孙文琰.山西师范大学 2013
[3]阐释学视角下译者主体性的研究[D]. 张晓丽.长沙理工大学 2013
[4]从生态翻译学角度论《道德经》译本的多样性[D]. 郑金萍.宁波大学 2013



本文编号:2977582

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2977582.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4f03e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com