当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能对等理论视角下《与动物交流》翻译实践报告

发布时间:2021-01-14 21:23
  翻译是一种实现语言沟通的方式,能够让语言不同的国家通过英语这种世界语言来实现沟通和交流。尤金·奈达在其出版的专著《翻译的科学》中,基于翻译的本质,首次从语言学的角度提出动态对等概念。它的对等内容包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。翻译是用最恰当、自然和对等的语言再现源语的信息,包括从语义到文体的再现。也就是说,在奈达看来,功能对等应该优先于形式对等,但并不是只顾内容,而不顾形式,在做到内容信息对等的同时,尽可能在形式上也要求对等,但二者中,优先考虑内容对等。《与动物交流》作者是潘尼罗·史密斯,是物种间交际领域著名的领军人物。该实践报告以此英译本为研究对象,探讨了功能对等翻译理论在作品中的应用。本作品语言具有一定的难度,对于每种动物的生活习性译者需多加考究,避免错译。该实践报告主要是基此书于第三章翻译实践完成后,根据所翻译部分出现的特色词汇和长难句进行分析总结,结合功能对等理论进行细化处理。译者对整个翻译过程进行了总结与反思,学习了原作者使语言生动形象、带有神秘色彩的同时又干净凝练,努力在翻译中达到简洁与出彩平衡的标准。通过撰写翻译实践报告,笔者能够将翻译理论与技巧应用... 

【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校

【文章页数】:65 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
    2.1 Background
    2.2 Features of the Source Text
    2.3 Difficulties Met in Translation
    2.4 Adaptation Theory
Chapter Three Task Process
    3.1 Pre-Task Preparation
    3.2 Translation Process
    3.3 Post-Translation Control
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Translation Strategies at Lexical Level
    4.2 Structural Objects of Adaptability
    4.3 Contextual Correlates of Adaptability
Chapter Five Conclusion
    5.1 Difficulties Encountered and Their Solutions
    5.2 Translator's Reflection
References
Appendix
Acknowledgements
攻读学位期间发表论文以及参加翻译实践情况


【参考文献】:
期刊论文
[1]再论奈达翻译理论中的“功能对等”[J]. 黄远鹏.  西安外国语大学学报. 2010(04)
[2]殊途同归——论严复和奈达翻译理论的相似性[J]. 何立芳.  贵州工业大学学报(社会科学版). 2008(01)
[3]从翻译操作过程重新解读“功能对等”[J]. 高天宇,杨建华.  外语教学. 2007(06)

硕士论文
[1]功能对等理论框架下的科技英语翻译研究[D]. 王燕.上海外国语大学 2012



本文编号:2977572

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2977572.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b8604***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com