《社会语言学引论》(第三版)第10-13章翻译实践报告
发布时间:2021-01-14 18:44
社会语言学是从社会环境角度来考察语言,与社会、语言和翻译都密切相关。随着现代化进程加快,中国对外交流增多,许多社会语言新问题也随之而来,因此引介国外社会语言学书籍既有理论上的也有实践上的意义。基于此,笔者选取Ronald Wardhaugh所著的《社会语言学引论》中的第10—13章作为翻译原文文本,内容涉及民族学和民族方法论、同等和礼貌、行为和交流以及语言和性别等。基于纽马克的文本类型分类,笔者在本次翻译实践中采用将纽马克的交际翻译和语义翻译相结合的翻译策略。交际翻译以目标语读者为中心,注重译文语言的自然及效果,适用于翻译信息型和呼唤型文本,而语义翻译则以原文作者为中心,讲求目标语尽可能在形式和语义上接近原语,适用于翻译表情型文本。由于大多数文本都不止有单一的语言功能,因此结合使用交际翻译和语义翻译实为一种较好的翻译策略。本文着重从字词、句法、篇章以及文化四个层面对交际翻译和语义翻译在本次翻译实践中的应用进行案例分析,并通过总结此次翻译实践中所得的翻译经验和教训,希望给其他译者在翻译时提供一定有益的参考。
【文章来源】:新疆大学新疆维吾尔自治区 211工程院校
【文章页数】:163 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Background and Significance
1.2 The Author and the Source Text
Chapter Ⅱ Translation Procedure
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Ⅲ Theoretical Framework
3.1 Text-Type Analysis
3.2 Communicative Translation and Semantic Translation
3.3 Translation Techniques
Chapter Ⅳ Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Conversion
4.1.2 Extension of Word-meaning
4.1.3 Terminology
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2 Inversion
4.2.3 Transformation of Passive Voice to Active Voice
4.3 Textual Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
4.4 Cultural Level
4.4.1 Shift
4.4.2 Annotation
Chapter Ⅴ Conclusion
5.1 Lessons Obtained
5.2 Limitations
Bibliography
Appendix A: The Source Text and the Target Text
Appendix B:Glossary
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[2]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹. 中国科技翻译. 2003(02)
本文编号:2977342
【文章来源】:新疆大学新疆维吾尔自治区 211工程院校
【文章页数】:163 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Background and Significance
1.2 The Author and the Source Text
Chapter Ⅱ Translation Procedure
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Ⅲ Theoretical Framework
3.1 Text-Type Analysis
3.2 Communicative Translation and Semantic Translation
3.3 Translation Techniques
Chapter Ⅳ Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Conversion
4.1.2 Extension of Word-meaning
4.1.3 Terminology
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2 Inversion
4.2.3 Transformation of Passive Voice to Active Voice
4.3 Textual Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
4.4 Cultural Level
4.4.1 Shift
4.4.2 Annotation
Chapter Ⅴ Conclusion
5.1 Lessons Obtained
5.2 Limitations
Bibliography
Appendix A: The Source Text and the Target Text
Appendix B:Glossary
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[2]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹. 中国科技翻译. 2003(02)
本文编号:2977342
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2977342.html