当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

Straight Talk on Trade-Ideas for a Sane World Economy(节选)汉译实

发布时间:2021-01-14 17:21
  进入21世纪以来,经济全球化的速度日益加快,世界各国之间的贸易往来日益频繁。对一个国家来说,对外贸易与其经济增长是密切相关的。经济类文本起到信息传递的功能,因此,经济类文本的翻译显得至关重要。在Straight Talk on Trade-Ideas for a Sane World Economy这本书中,作者主要分析了近几年世界经济形势。通过对项目过程和译文案例的分析,该报告重点讨论经济类文本翻译过程中译者应该重视的问题。本报告由翻译任务描述、翻译任务过程、翻译案例分析、以及翻译实践总结四部分组成。其中案例分析为主要部分,主要研究词汇和句子的翻译策略和翻译方法。词汇的翻译主要采用了词性转换法和增词法两种翻译方法。句子从被动句,定语从句和状语从句三个方向分析。案例分析的过程中结合具体案例,采用恰当的翻译策略和翻译方法。通过翻译实践及案例分析,笔者总结了经贸英语翻译过程中常遇到的问题,为今后经贸类文本的翻译总结了翻译方法,提供了便利。通过本次课题的研究有助于笔者了解经贸英语的文本特点,掌握相关文本的翻译方法和策略,提高相关文本的翻译熟练程度。 

【文章来源】:沈阳理工大学辽宁省

【文章页数】:86 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第1章 任务描述
    1.1 翻译任务背景介绍
    1.2 翻译任务的性质
第2章 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程描述
    2.3 译后事项
第3章 翻译案例分析
    3.1 词汇的翻译
        3.1.1 词性转换法
        3.1.2 增词法
    3.2 句子的翻译
        3.2.1 被动句的翻译
        3.2.2 状语从句的翻译
        3.2.3 定语从句的翻译
第4章 实践总结
    4.1 翻译实践中的经验与教训
    4.2 对今后工作的启发和展望
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]重写:科普文体翻译的一个实验——以《时间简史》(普及版)为例[J]. 郭建中.  中国科技翻译. 2007(02)
[2]经贸翻译的特点和基本技巧[J]. 张敬.  科技资讯. 2006(19)
[3]反全球化运动剖析[J]. 臧秀玲.  文史哲. 2003(04)
[4]试论外贸英语翻译技巧[J]. 谭宗敏.  四川外语学院学报. 1997(04)



本文编号:2977224

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2977224.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a6b67***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com